Porównanie tłumaczeń Iz 44:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Naścina sobie cedrów i weźmie cyprys* lub dąb, suszy go między drzewami lasu. Zasadza cedr,** a deszcz daje mu wzrost,[*cyprys, ּתִרְזָה (tirza h), hl.][**cedr, אֹרֶן (’oren), hl, spokrewnione z ak. ozn. cedr l. laur, wawrzyn, 290 44:14L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wycina sobie cedry, bierze cyprys lub dąb i suszy je między drzewami lasu. Zasadza cedr, któremu deszcz daje wzrost,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Narąbie sobie cedrów i bierze cyprys i dąb lub to, co jest najsilniejsze spośród drzew leśnych, wsadzi jesion, który rośnie dzięki deszczom.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Narąbie sobie cedrów, i bierze cyprys i dąb, albo to, co jest najmocniejszego między drzewem leśnem, albo wsadzi jawór, który za deszczem odrasta;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Narąbił cedrów, wziął jedlinę i dąb, który stał między drzewy leśnemi, wsadził sosnę, którą deszcz rozmnożył.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Narąbał sobie drewna cedrowego, wziął drewna cyprysowego i dębowego - a upatrzył je sobie między drzewami w lesie - zasadził jesion, któremu ulewa zapewnia wzrost.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Narąbie sobie cedrów lub bierze cyprys albo dąb i czeka, aż wyrośnie najsilniejsze pośród drzew leśnych, sadzi jodłę, która rośnie dzięki deszczom.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
On ścina cedry, sięga po cyprysy i dęby, które uważa za najtwardsze wśród drzew leśnych, sadzi jesion, któremu deszcz daje wzrost.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ścina w tym celu drzewa cedrowe, używa cyprysu lub dębu, przebiera pośród leśnych drzew albo sadzi jesion, a deszcz pozwala mu wzrastać.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ścina sobie cedry, bierze cyprys czy dąb, wybiera sobie spomiędzy drzew leśnych, sadzi jesion - a deszcz sprawia, że wielki wyrasta.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Дерево, яке вирубав з лісу, яке посадив Господь і дощ виростив,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Aby narąbać cedrów, czy wziąć korkodąb lub dąb – przygotowuje sobie zapas spośród leśnych drzew; albo zasadza sosnę, którą rozwija deszcz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oto ktoś zajmuje się ścinaniem cedrów; i obiera sobie pewien gatunek drzewa, okazałego drzewa, i pozwala, by spotężniało wśród drzew lasu. Zasadził drzewo laurowe, a ulewny deszcz zapewnia mu wzrost.