Porównanie tłumaczeń Iz 53:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
ale wygląd jego szpetny gorzej niż u wszystkich ludzi, człowiek w ciosach będący i zobaczywszy [myśleliśmy, że] dzwiga chorobę, ponieważ wykrzywione było oblicze Jego, wzgardzony i nie liczono się [z Nim].
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wzgardzony był i opuszczony przez ludzi* ** – człowiek obeznany z cierpieniem, zaznajomiony*** z chorobą – był kimś, przed kim zakrywa się twarz, wzgardzony**** tak, że nie zważaliśmy na Niego.[*Ciekawa forma: אִיׁשִים zamiast: אֲנָׁשִים .][**500 1:10-11][***zaznajomiony, וִידּועַ (widu‘a), tj. znany przez chorobę, ale może to być przym odczasownikowy, 290 53:3 L; wg 1QIsa a : znający, ויודע ; wg 1QIsa b : i poznał, וידע ; wg G: znający, εἰδώς.][****wzgardzony, נִבְזֶה (niwze h): wg 1QIsa a : i złupiliśmy Go, ונבוזהו .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wzgardzony był i opuszczony przez ludzi. Był człowiekiem obeznanym z cierpieniem, zaznajomionym z chorobą — kimś, przed kim zakrywa się twarz, wzgardzony był tak, że nawet nie zwracaliśmy na Niego uwagi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wzgardzony i odrzucony przez ludzi; mąż boleści i doświadczony cierpieniem. I przed nim ukrywaliśmy jakby swoją twarz; wzgardzony tak, że mieliśmy go za nic.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Najwzgardzeńszy był, i najpodlejszy z ludzi, mąż boleści, a świadomy niemocy, i jako zakrywający twarz swoję; najwzgardzeńszy mówię, skądeśmy go za nic nie mieli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
wzgardzonego i napodlejszego z mężów, męża boleści i znającego niemoc, a jakoby zasłoniona twarz jego i wzgardzona: skąd aniśmy go mieli zacz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wzgardzony i odepchnięty przez ludzi, Mąż boleści, oswojony z cierpieniem, jak ktoś, przed kim się twarz zakrywa, wzgardzony tak, iż mieliśmy go za nic.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wzgardzony był i opuszczony przez ludzi, mąż boleści, doświadczony w cierpieniu jak ten, przed którym zakrywa się twarz, wzgardzony tak, że nie zważaliśmy na niego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Był wzgardzony i odrzucony przez ludzi, pełen boleści, doświadczony cierpieniem, podobny do tego, przed kim twarz się zakrywa, wzgardzony, mieliśmy go za nic.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wzgardzony i odtrącony przez ludzi, doświadczony chorobą i cierpieniem, jak ktoś, przed kim zasłania się twarz. Został wzgardzony, a my nie zwracaliśmy na niego uwagi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wzgardzony był i odtrącony przez ludzi, Mąż boleści i zżyty z cierpieniem, podobny do kogoś, przed kim twarz się zasłania. Wzgardzony był, tak że mieliśmy go za nic.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Але його вигляд безчесний, опущений понад всіх людей, людина, що була в рані, і обізнаний терпіти хворобу, бо відвертається його лице, він був збезчещений і вважався за ніщо.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wzgardzony był, unikany przez ludzi, mąż boleści, zżyty z cierpieniem; jakby zakrywał swe oblicze, wzgardzony był i go mieliśmy za nic.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Był wzgardzony i unikany przez ludzi, mąż mający zaznać boleści i poznać, co to choroba. I było tak, jak gdyby ktoś zakrywał przed nami twarz. Był wzgardzony i uważaliśmy go za nic.