Porównanie tłumaczeń Iz 59:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ich nogi biegną do zła i śpieszą do rozlewu krwi niewinnej. Ich plany to plany nieprawości, spustoszenie i zniszczenie na ich ścieżkach.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ich nogi biegną za złem, śpieszą, by przelewać niewinną krew. Ich plany to plany nieprawe, spustoszenie i zniszczenie na ich ścieżkach.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ich nogi biegną do zła i spieszą się do przelewania niewinnej krwi. Ich myśli są myślami nieprawości, spustoszenie i zniszczenie na ich drogach.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nogi ich bieżą do złego, i kwapią się na wylanie krwi niewinnej. Myśli ich są myśli nieprawości; spustoszenie i starcie jest na drogach ich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nogi ich bieżą na złe i śpieszą się, aby wylały krew niewinną. Myśli ich, myśli niepożyteczne, spustoszenie i skruszenie na szcieżkach ich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nogi ich biegną do zbrodni, śpieszą się do rozlania krwi niewinnej. Zamysły ich to zamysły zbrodnicze, spustoszenie i zagłada są na ich drogach.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ich nogi biegną do złego i śpieszą się do przelewu niewinnej krwi; ich myśli, to myśli zgubne, spustoszenie i zniszczenie znaczą ich szlaki.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ich nogi biegną do złego, spieszą, by przelewać krew niewinną. Ich myśli – to zamiary nieprawe, przemoc i zniszczenie są na ich drogach.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nogi ich biegną za tym, co nikczemne, i spieszą się, by przelewać krew niewinną. Ich myśli - myśli niegodziwe. Spustoszeniem i zniszczeniem znaczą swoje szlaki.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nogi ich biegają za tym, co nikczemne, i spieszą, by krew niewinną przelewać. Myśli ich są zamysłami bezprawia. Spustoszenie, zniszczenie i krzywda znaczą ich szlaki.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А їхні ноги біжать до зла, швидкі пролити кров. І їхні думки - думки безумних, розбиття і терпіння на їхніх дорогах.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ich nogi dążą ku złemu i spieszą, by przelać niewinną krew; ich zamysły – zamysłami bezprawia; klęska i ruina na ich ścieżkach.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ich nogi biegną do jawnego zła, a oni śpieszą się, by przelać niewinną krew. Myśli ich to myśli szkodliwe; na ich gościńcach jest złupienie i zguba.