Porównanie tłumaczeń Kpł 20:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie będziesz też odsłaniał nagości siostry swojej matki ani siostry swego ojca – obnażył swą krewną,* (tacy) obciążą się swoją winą.[*Lub: jego ciało, אֶת־ׁשְאֵרֹו .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie będziesz też odsłaniał nagości siostry swojej matki ani siostry swego ojca. Kto tak postąpi, obnażył jego krewną — ona i on obciążą się winą.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie będziesz odsłaniał nagości siostry swej matki ani siostry swego ojca, bo kto obnaża swoją krewną, obciąża się swoją nieprawością.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Sromoty siostry matki twej i siostry ojca twego nie odkryjesz; bo kto by pokrewną swoję obnażył, nieprawość swoję poniesie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Sromoty siostry matki twojej i siostry ojca twego nie odkryjesz: kto by to uczynił, sromotę ciała swego obnażył, poniosą oboje nieprawość swoję.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie będziesz odsłaniał nagości siostry swojej matki albo siostry swojego ojca, to byłoby to samo, co obnażyć własne ciało. Oni poniosą za to winę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie będziesz odsłaniał nagości siostry swojej matki ani siostry swojego ojca, gdyż obnażyłbyś swoją krewną. Poniosą swoją winę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie będziesz odsłaniał nagości siostry twojej matki ani siostry twojego ojca, ponieważ byłoby to obnażeniem własnego ciała. Tacy poniosą karę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie wolno ci współżyć z siostrą twojej matki ani z siostrą twojego ojca, gdyż byłoby to współżycie z krewną. Ci, którzy to uczynią są odpowiedzialni za swój grzech.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie odkrywaj nagości siostry twojej matki ani siostry twego ojca, bo to byłoby odkrywaniem własnego ciała; tak postępujący muszą ponieść odpowiedzialność za swoją winę.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Nie odsłonisz nagości siostry twojej matki ani siostry twojego ojca, bo [czyniąc tak] obnażyłbyś nagość twojego krewnego. Poniosą [konsekwencje] swojego przewinienia.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І встид сестри твого батька і сестри твоєї матері не відкриєш, бо відкрив кревність, гріх понесуть.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie odkrywaj też nagości siostry twojej matki, czy siostry twojego ojca; jeśli obnaża swoją krewną, niech poniosą swą winę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼI nie wolno ci odsłonić nagości siostry twej matki oraz siostry twego ojca, gdyż zostałaby obnażona jego krewna. Niech odpowiedzą za swe przewinienie.