Porównanie tłumaczeń Kpł 20:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A mężczyzna, który położy się ze swoją ciotką, odkrywa nagość swojego wuja. Obciążą się grzechem,* umrą bezdzietnie.** ***[*Obciążą się grzechem : brak w G.][**umrą bezdzietnie : עֲרִירִים יָמֻתּו : (1) może mieć znaczenie proste, zob. 10 15:2; (2) może mieć znaczenie przenośne wyrażające grozę bezdzietności, zob. 300 22:30 i 130 3:17-18 (30 20:20L.), czyli: (1) umrą niczym ludzie bezdzietni; (2) zginą w nędzy.][***300 22:30]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Mężczyzna, który zbliża się do swojej ciotki, odkrywa nagość swojego wuja. Tacy obciążą się grzechem[170] — umrą niczym bezdzietni.[171]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli mężczyzna kładzie się z żoną swego stryja, odsłania nagość swego stryja. Obciążą się swoim grzechem, umrą bez dzieci.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Kto by też spał z żoną stryja swego, sromotę stryja swego odkrył, grzech swój poniosą, bez dzieci pomrą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kto by spał z żoną stryja abo wuja swego i odkryłby sromotę krewności swojej, poniosą oboje grzech swój, bez dzieci umrą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ktokolwiek obcuje ze swoją ciotką, odsłania nagość swojego wuja. Poniosą oni swoją winę - umrą bezdzietnie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mężczyzna, który obcuje cieleśnie ze swoją ciotką, odkrywa nagość swego wuja. Poniosą swój grzech, umrą bezdzietnie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mężczyzna, który współżyje ze swoją ciotką, odsłania nagość swojego wuja. Poniosą oni konsekwencje swojego grzechu – umrą bezdzietnie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdyby ktoś współżył ze swoją ciotką, naruszałby wyłączne prawo swojego stryja. Oboje będą odpowiedzialni za swój grzech: umrą bezdzietnie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto obcuje z żoną swego stryja, odkrywa nagość swego stryja. Poniosą więc oboje ciężar swego grzechu - pomrą bezdzietni.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Jeżeli mężczyzna obcuje ze swoją ciotką, odsłania nagość swojego wuja. Poniosą [konsekwencje] swojego występku. Umrą bezdzietnie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хто лиш спатиме з кревною своєю, встид кревності своєї відкрив, бездітними помруть.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kto będzie obcował ze swą stryjenką odkrył nagość swojego stryja; poniosą swój grzech, umrą bezdzietni.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A mężczyzna, który się kładzie z żoną swego wujka, odsłania nagość swego wujka. Odpowiedzą za swój grzech. Umrą bezdzietnie.