Porównanie tłumaczeń Kpł 20:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A do synów Izraela powiedz:* Ktokolwiek z synów Izraela lub z przychodniów mieszkających w Izraelu odda któreś ze swojego nasienia Molochowi,** *** będzie musiał umrzeć; lud ziemi zarzuci go kamieniem.[*powiedz, ּתֹאמַר : wg PS: przemów, תדבר .][**Wg G: władcy, ἄρχοντι; słowa Moloch i król bez wokalizacji wyglądają identycznie; pod. ww. 3, 4.][***30 18:21]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekaż synom Izraela: Jeśli któryś z synów Izraela albo z cudzoziemców mieszkających w Izraelu odda Molochowi któregoś ze swoich potomków, będzie musiał umrzeć. Ukamienują go mieszkańcy tej ziemi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Powiedz synom Izraela: Ktokolwiek z synów Izraela albo z przybyszów mieszkających w Izraelu złoży Molochowi w ofierze kogoś ze swego potomstwa, poniesie śmierć. Lud tej ziemi go ukamienuje.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Powiedz synom Izraelskim: Ktobykolwiek z synów Izraelskich, albo z przychodniów mieszkających w Izraelu ofiarował potomstwo swoje Molochowi, śmiercią niech umrze; lud ziemi niechaj go ukamionuje;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
To powiesz synom Izraelowym: Człowiek z synów Izraelowych i z przychodniów, którzy mieszkają w Izraelu, jeśliby który dał z nasienia swego bałwanowi Moloch, śmiercią niech umrze: lud ziemie ukamionuje go.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przemów do Izraelitów: Ktokolwiek spośród synów Izraela albo spośród przybyszów osiadłych w Izraelu da jedno ze swoich dzieci Molochowi, będzie ukarany śmiercią. Miejscowa ludność ukamienuje go.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Powiedz do synów izraelskich: Ktokolwiek z synów izraelskich i z obcych przybyszów mieszkających w Izraelu odda kogoś ze swego potomstwa Molochowi, poniesie śmierć; miejscowa ludność ukamienuje go.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powiedz Izraelitom: Ktokolwiek spośród Izraelitów albo spośród przybyszów, którzy zamieszkali w Izraelu, odda jedno ze swoich dzieci Molochowi, zostanie ukarany śmiercią. Ukamienuje go miejscowa ludność.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Oznajmij Izraelitom: «Gdyby ktoś z Izraelitów lub spośród cudzoziemców, którzy osiedlili się w Izraelu, złożył na ofiarę Molochowi jedno ze swoich dzieci, ma zostać ukarany śmiercią. Lud tej ziemi go ukamienuje.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
- powiedz synom Izraela: Ktokolwiek z synów Izraela, albo z przybyszów osiadłych w kraju Izraela, wyda któreś ze swych dzieci Molochowi, musi ponieść śmierć; ukamienuje go miejscowa ludność.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
A do synów Jisraela powiedz: Każdy człowiek spośród synów Jisraela i z konwertytów [którzy się dołączyli] do Jisraela, który odda swoje potomstwo Molechowi, musi ponieść śmierć [w wyniku decyzji sądu. Jeżeli sąd nie będzie mógł go skazać], ludzie [pomogą sądowi i] ukamienują go.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І скажеш ізраїльським синам: Якщо хтось з ізраїльських синів, чи приходьків народжених в Ізраїлі, хто дасть своє насіння володареві, смертю хай помре. Нарід, що на землі, закаменує його камінням.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Powiesz synom Israela: Każdy z synów Israela, albo z cudzoziemców, co zamieszkali w Israelu, kto odda ze swojego potomstwa Molochowi będzie wydany na śmierć; niech go ukamienuje okoliczny lud.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Masz powiedzieć synom Izraela: ʼKażdy człowiek spośród synów Izraela i każdy osiadły przybysz przebywający w Izraelu jako przybysz, który kogoś ze swego potomstwa oddaje Molochowi ma bezwarunkowo być uśmiercony. Lud tej ziemi ma go obrzucić kamieniami, żeby umarł.