Porównanie tłumaczeń Jr 11:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie pozostanie im nawet reszta, gdyż sprowadzę nieszczęście na ludzi z Anatot w roku ich nawiedzenia.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie pozostanie po nich nawet reszta, gdyż sprowadzę nieszczęście na spiskowców z Anatot w roku ich nawiedzenia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I nikt z nich nie zostanie, bo sprowadzę nieszczęście na ludzi z Anatot w roku ich nawiedzenia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I nic nie zostanie z nich; bo przywiodę złe na mężów z Anatot roku nawiedzenia ich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A ostatku nie będzie po nich, bo nawiodę złe na męże Anatot, rok nawiedzenia ich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nikt z nich nie pozostanie, bo sprowadzę klęskę na mężów z Anatot w roku ich nawiedzenia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nawet resztka nie pozostanie po nich, gdyż sprowadzę nieszczęście na mężów z Anatot w roku, w którym ich nawiedzę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nawet resztka nie pozostanie po nich, bo sprowadzę nieszczęście na ludzi z Anatot w roku, w którym będę ich karał.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nikt z nich nie przeżyje, gdyż sprowadzę nieszczęście na ludzi z Anatot w czasie, w którym będę ich karał”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nikt z nich nie ocaleje, gdyż przywiodę zagładę na ludzi z Anatot w roku ich nawiedzenia.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і їм не буде останку, бо Я наведу зло на тих, що живуть в Анатоті в році їхніх відвідин.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nawet resztka z nich nie zostanie, gdyż sprowadzę klęskę na ludzi z Anatot, w roku ich nawiedzenia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I nie pozostanie im nawet ostatek, gdyż na mieszkańców Anatot sprowadzę nieszczęście – w roku, w którym zostanie na nich zwrócona uwaga”.