Porównanie tłumaczeń Jr 15:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I nawiedzę ich czterema rodzajami (kary)* – oświadczenie JHWH: Mieczem do zabijania, psami do wywlekania, ptactwem niebieskim i zwierzętami polnymi do pożerania i niszczenia.[*50 28:15-68; 730 6:8; 730 20:11-15]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nawiedzę ich czterema rodzajami kary — oświadcza PAN — mieczem do zabijania, psami do wywlekania, drapieżnymi ptakami i dzikimi zwierzętami do pożerania i niszczenia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I nawiedzę ich czterema rodzajami kar, mówi PAN: Mieczem, aby zabijał, psami, aby rozszarpywały, ptactwem nieba i zwierzętami ziemi, aby pożerały i niszczyły.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo ich tą czworaką rzeczą nawiedzę, mówi Pan: Mieczem na zamordowanie, i psami na rozszarpanie, i ptastwem niebieskiem, i zwierzętami ziemskiemi na pożarcie i na wygubienie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I nawiedzę je czterzmi rzeczami, mówi PAN: Mieczem na zabicie, a psy na rozdrapanie, a ptastwem powietrznym i źwierzęty ziemskimi na pożarcie i rozszarpanie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I ustanowię przeciw wam cztery rodzaje [nieszczęść] - wyrocznia Pana: miecz, aby zabijał; psy, by wywlekały; ptaki podniebne i zwierzęta lądowe, by pożerały i wyniszczyły.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I wyznaczę dla nich cztery rodzaje kar, mówi Pan: Miecz do zabijania, psy do rozrywania, ptactwo niebieskie i zwierzęta polne do pożerania i niszczenia.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I ukarzę ich czterema rodzajami nieszczęść – wyrocznia PANA – mieczem do zabijania, psami do rozszarpywania, ptactwem podniebnym i zwierzęciem lądowym do pożerania i niszczenia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ukarzę ich czterema rodzajami kar - wyrocznia PANA - mieczem, żeby zabijał, psami, żeby rozszarpywały, ptakami i dzikimi zwierzętami, żeby pożerały i niszczyły.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Cztery rodzaje kar ześlę na nich, to wyrok Jahwe: miecz, by zabijał, psy, by rozszarpywały, ptactwo powietrzne i dzikie zwierzęta, by pożerały i niszczyły.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І пімщуся на них чотирьома видами, говорить Господь, мечем на вигублення, і псами на розірвання, і птахами неба і звірами землі на їжу і на знищення.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wyznaczę im cztery rodzaje mówi WIEKUISTY: Miecz do zabijania, psy do szarpania, ptactwo nieba oraz zwierzęta ziemi do pożerania i tępienia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼUstanowię nad nimi cztery rodziny” – brzmi wypowiedź Jehowy – miecz do zabijania i psy do wywlekania oraz latające stworzenia niebios i zwierzęta ziemi do pożerania i wytracania.