Porównanie tłumaczeń Jr 15:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Omdlała rodzicielka siedmiorga,* (ledwie) chwyta oddech;** zaszło jej słońce w pełni dnia, zawstydziła się i zarumieniła. A ich resztę wydam pod miecz w obliczu ich wrogów – oświadczenie JHWH.[*80 4:15; 90 2:5][**(ledwie) chwyta oddech, נָפְחָה נַפְׁשָּה : wg G: jej dusza uległa wyczerpaniu, ἀπεκάκησεν ἡ ψυχὴ αὐτῆς.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Omdlała matka siedmiorga, ledwie chwyta oddech. Zaszło jej słońce za dnia, spotkał ją wstyd i zawód. A ich resztę? Wydam pod miecz ich wrogów — oświadcza PAN.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mdleje ta, która urodziła siedmioro, wyzionęła ducha; jeszcze za dnia zaszło jej słońce. Zapłonęła i zawstydziła się. A ich resztkę wydam na pastwę miecza przed ich wrogami, mówi PAN.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zemdleje i ta, która rodziła po siedmiorgu, wypuści duszę swoję, zajdzie jej słońce jeszcze za dnia, zapłonie i wstydzić się będzie; a ostatek ich dam pod miecz przed obliczem nieprzyjaciół ich, mówi Pan.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Zaniemogła, która siedmioro urodziła, zemdlała dusza jej. Zaszło jej słońce, gdy jeszcze był dzień, zawstydziła się i zapłonęła się. A pozostałych jej dam pod miecz przed nieprzyjaciółmi ich, mówi PAN.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gaśnie matka siedmiu synów, oddaje swego ducha. Słońce jej zachodzi, nim się dzień skończył, ogarnął ją wstyd i zmieszanie. To, co z nich zostanie, dam na pastwę miecza, na łup ich nieprzyjaciół - wyrocznia Pana.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Opadła z sił rodzicielka siedmiorga, wyzionęła swojego ducha; jej słońce zaszło w pełni dnia, spotkał ją wstyd i hańba. A ich resztkę wydam na pastwę miecza w obliczu ich wrogów - mówi Pan.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Słabnie rodzicielka siedmiorga, jej życie ustaje, jej słońce zaszło jeszcze za dnia; okryła się hańbą i zawstydziła. Ich Resztę wydam pod miecz, gdy pojawią się ich wrogowie – wyrocznia PANA.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Matka wielu dzieci więdnie i gaśnie w niej życie. Jeszcze za dnia zaszło jej słońce, spotkał ją wstyd i hańba. Pozostałych wydam na pastwę miecza podczas napaści nieprzyjaciół - wyrocznia PANA”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Omdlewa ta, co siedemkroć rodziła, [niemal] wyzionęła ducha. Za dnia jeszcze zaszło jej słońce, zmartwiona jest i rozpacza. A resztę ich wydam na [pastwę] miecza w obliczu ich wrogów - wyrok Jahwe.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Порожною стала та, що породила сімох, підупала під злом її душа, зайшло її сонце ще в полудне, вона була завстиджена і погорджена. Тих, що осталися з них, дам під меч перед їхніми ворогами.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zwiędła ta, co rodziła siedmioro i wyzionęła swą duszę; w pełni dnia zaszło jej słońce, zawstydziła się i zarumieniła. Zaś resztę ich potomstwa, wydam teraz pod miecz przed obliczem ich wrogów mówi WIEKUISTY.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kobieta, która urodziła siedmioro, zmarniała; jej dusza z trudem łapała oddech. Jej słońce zaszło jeszcze za dnia; zawstydziło się i zmieszałoʼ. ʼA ostatek spośród nich wydam na pastwę miecza na oczach ich nieprzyjaciółʼ – brzmi wypowiedź Jehowy”.