Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo gdy się odwróciłem, żałowałem, a gdy zostałem pouczony,* uderzyłem się w pierś,** *** wstydzę się i kajam się, bo niosę hańbę mej młodości.****[*Lub: a gdy się podporządkowałem, od יָדַע II, zob. 70 8:16 ; 240 10:9 ; 220 20:20 ; 300 31:19 L.][**w pierś, עַל־יָרְֵך , idiom: w biodro, zob. 330 21:17 .][***330 21:17 ][****300 2:2-5 ; 300 3:24-25 ]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Bo po moim nawróceniu pokutowałem; gdy poznałem samego siebie, uderzyłem się w biodro; wstydzę się i rumienię, gdyż noszę hańbę swej młodości.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo po nawróceniu mojem pokutować będą; a gdy samego siebie poznam, uderzę się w biodro; wstydzę się, owszem i zapałam się, że odnoszę hańbę dzieciństwa swego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo skoroś mię nawrócił, czyniłem pokutę, a skoroś mi pokazał, uderzyłem się w biodrę moję, Zawstydziłem się i zasromałem się, żem odniósł hańbę młodości mojej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy bowiem odwróciłem się, pożałowałem tego, a gdy zrozumiałem, uderzyłem się w biodro. Wstydzę się i jestem zmieszany, bo noszę hańbę mojej młodości”.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo gdy się odwróciłem, żałowałem tego, i gdy się opamiętałem, uderzyłem się po biodrze, wstydzę się i rumienię, bo ponoszę karę za hańbę mojej młodości.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Odkąd się nawróciłem, jestem pełen skruchy. Gdy się opamiętałem, zacząłem bić się w piersi. Rumienię się ze wstydu, gdyż dźwigam hańbę mej młodości».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bo gdym się odwracał [od Ciebie] - żałowałem, a skorom poznał - biłem się w piersi. Wstydzę się i rumienię, gdyż noszę hańbę swej młodości”.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Czy Efraim jest Mi najdroższym synem, albo najrozkoszniejszym dziecięciem? Bo ile razy go gromię, muszę o nim znowu wspominać; zaiste, ku niemu wyrywa się Moje wnętrze – zmiłować, zmiłuję się nad nim mówi WIEKUISTY!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo gdy zawróciłem, poczułem żal; a gdy mnie przywiedziono do poznania, uderzyłem w udo. Zawstydziłem się, poczułem się też upokorzony, bo znosiłem hańbę mej młodościʼ ”.