Porównanie tłumaczeń Jr 31:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Postaw sobie przydrożne znaki, ustaw sobie drogowskazy, zwróć swoje serce na bity trakt, na drogę, którą chodziłaś! Zawróć, dziewico izraelska, wróć do tych swoich miast!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Postaw sobie znaki przy drodze, poustawiaj sobie drogowskazy, zwróć swe serce na sprawdzone szlaki — na drogę, którą już chodziłaś! Wyrusz z powrotem, panno izraelska! Przybądź do swych dawnych miast!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Postaw sobie drogowskazy, połóż sobie stosy kamieni. Zwróć swoje serce na gościniec, na drogę, którą chodziłaś. Powróć, dziewico Izraela! Powróć do tych swoich miast.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wystaw sobie pamiątki; nakładź sobie gromad kamieni; pamiętaj na ten gościniec, i na drogę, którąś chodziła: nawróć się, panno Izraelska! nawróć się do tych miast swoich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Postaw sobie strażnicę, nakładź sobie gorzkości, obróć serce swe ku drodze prostej, którąś chodziła. Wróć się, panno Izraelska, wróć się do tych miast twoich!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Postaw sobie kamienie milowe, ustawiaj drogowskazy, zwróć uwagę na gościniec, na drogę, którą wychodziłaś. Powróć, Dziewico-Izraelu, powróć do tych twoich miast!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ustawiaj sobie drogowskazy, postaw sobie znaki ostrzegawcze i zwróć swoją uwagę na ścieżkę, na drogę, którą chodziłaś! Wróć, panno izraelska, wróć do tych swoich miast!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Postaw sobie znaki! Ustaw drogowskazy! Zwróć swoje serce na trakt, na drogę, którą chodziłaś! Powróć, Dziewico Izraela! Wróć do tych swoich miast!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Postaw sobie znaki, ustaw drogowskazy. Na trakt zwróć uwagę, na drogę, którą kroczyłaś. Wróć, dziewico Izraelu, powróć do twoich miast.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ustawiaj sobie drogowskazy, rozstawiaj znaki rozpoznawcze! Zwracaj uwagę na ścieżkę, na drogę, którą kroczyłaś! Wróć, Dziewico Izraelska! Wracaj tu, do miast swoich!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Постав собі сіонім (дорожні знаки) зроби тіморім, (дорожні стовпи) поклади твоє серце на рамена. Повернися дорогою якою ти пішла, дівчино Ізраїль, повернися до твоїх міст плачучи.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dopóki chcesz się tułać, przekorna córo! Przecież WIEKUISTY stworzy nowość na ziemi: Kobieta będzie otaczała mężczyznę!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Postaw sobie drogowskazy. Rozmieść sobie znaki. Zwróć swe serce ku gościńcowi, drodze, którą pójdziesz. Wróć, dziewico izraelska. Wróć do tych swoich miast.