Porównanie tłumaczeń Jr 48:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Cieszył się bezpieczeństwem Moab od swojej młodości i odpoczywał on przy swym wystałym winie,* nie przelewano go z naczynia do naczynia i nie szedł do niewoli. Dlatego zachował się jego smak, a jego zapach (pozostał) niezmieniony.** ***[*ufając swojej chwale, G, πεποιθὼς ἦν ἐπὶ τῇ δόξῃ αὐτοῦ.][**Asyria pognębiła Moab w 713-711 r. p. Chr.][***290 16:8-11; 430 1:12]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Cieszył się Moab bezpieczeństwem od młodości, odpoczywał on przy swym wystałym winie, nie przelewano go z naczynia do naczynia i nie szedł do niewoli. Dlatego zachował się jego smak i jego zapach pozostał niezmieniony.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Moab miał pokój od swojej młodości, spoczywał na swoich drożdżach i nie był przelewany z naczynia do naczynia, nie poszedł do niewoli. Dlatego zachował się w nim jego smak i jego zapach się nie zmienił.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Miałci Moab pokój od dzieciństwa swego, i usadził się na drożdżach swoich, ani był przelewany z naczynia w naczynie, to jest, w pojmanie nie chodził, dla czego został w nim smak jego, a woń jego nie zmieniła się.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Płodny był Moab od młodości swej i odpoczywał na drożdżach swoich, a nie przelewano go z naczynia do naczynia i nie chodził w zaprowadzenie. Przeto smak jego został w nim i zapach jego nie zmienił się.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Moab się cieszył spokojem od swojej młodości, spoczywał bezpiecznie [jak wino] na swoich drożdżach. Nie był przelewany z naczynia do naczynia ani nie szedł na wygnanie. Dlatego też zachował swój smak, a zapach jego nie uległ zmianie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Moab miał spokój od swojej młodości i spoczywał na swoich drożdżach, nie przelewano go z jednego naczynia w drugie i nie poszedł do niewoli; dlatego zachował swój smak, a jego woń się nie zmieniła.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Moab od swej młodości zaznawał spokoju, spoczywał na swoich drożdżach. Nie był przelewany z naczynia do naczynia ani nie poszedł na wygnanie. Dlatego zachował swój smak, a jego woń się nie zmieniła.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Moab żył w spokoju od swojej młodości. Leżał spokojnie jak wino na drożdżach, nikt go nie przelewał z naczynia do naczynia. Nie poszedł na wygnanie, dlatego jego smak się zachował i jego zapach się nie zmienił.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Spokoju zażywał Moab od swojej młodości, spoczywał [jak wino] na swych drożdżach: nie był przelewany z naczynia w naczynie, nie bywał wysiedlany, dlatego utrzymał się w nim smak jego i jego zapach nie ulegał zmianie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Спинився моав від дитинства і поклав надію на свою славу, не наливав з посуду до посуду і в відселення не пішов. Через це став в ньому його смак, і його запах не пропав.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Moab był spokojnym od swojej młodości, cicho się osadził na swoich drożdżach; nie był przelewany z naczynia w naczynie oraz nie poszedł na wygnanie. Dlatego został w nim jego smak, a zapach się nie zmienił.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Moabici już od samej młodości zażywają spokoju i nie są niepokojeni na swych osadach. Nie zostali przelani z jednego naczynia do drugiego naczynia i nie poszli na wygnanie. Dlatego w nich pozostał ich smak i nie zmienił się ich zapach.