Porównanie tłumaczeń Jr 48:31

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego będę zawodził nad Moabem, nad całym Moabem krzyczał (z żalem) – nad ludźmi z Kir-Cheresu* będzie wzdychał.**[*Kir-Cheres, קִיר־חֶרֶׂש : wg 2QJer: חרׂשת ( קיר ).][**290 16:7]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego będę zawodził nad Moabem, nad nim całym będę płakał z żalu, będę wzdychał nad ludźmi z Kir-Cheresu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego nad Moabem będę zawodził, nad całym Moabem będę wołał, i nad ludźmi z Kir-Cheres moje serce będzie wzdychało.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dlatego nad Moabczykami narzekam, a nade wszystkim Moabem wołam, a dla obywateli Kircheres wzdycha serce moje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Dlatego nad Moab narzekać będę i do Moab wszytkiego wołać będę, do mężów muru ceglanego lamentujących.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dlatego podnoszę lament nad Moabem i nad całym Moabem będę krzyczał, nad ludźmi z Kir-Cheres będę biadał.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przeto muszę biadać nad Moabem, zawodzić nad całym Moabem, wzdychać nad mieszkańcami Kir-Cheresu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlatego muszę podnieść lament nad Moabem, krzyczeć nad całym Moabem i wzdychać nad ludźmi z Kir-Cheres.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlatego będę zawodził nad Moabem, będę lamentował nad całym Moabem i będę wzdychał nad mieszkańcami Kir-Cheres.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dlatego podnoszę lament nad Moabem, nad całym Moabem zawodzę, biadam nad ludźmi z Kir-Cheres.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Через це закричіть на моава звідусіль, закричіть на виснажених мужів Кір Адас.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego muszę biadać nad Moabem, zawodzić nad całym Moabem; niech też westchną nad mieszkańcami Kir–Cheresu!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dlatego będę wył nad Moabem i będę krzyczał z powodu całego Moabu. Z powodu mieszkańców Kir-Cheres będzie się wzdychać.