Porównanie tłumaczeń Jr 48:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dajcie znak* Moabowi, gdyż całkiem uleci! A jego miasta staną się pustkowiem – nie będzie w nich mieszkańca!**[*Dajcie znak, ּתְנּו־צִיץ (tenu-tsits): צִיץ hl, lub: (1) skrzydła, lotki, pióro; (2) wg G: dajcie znaki Moabowi, δότε σημεῖα τῇ Μωαβ; σημεῖα odpowiadałoby hbr. צִּיּון (tsijjun), zob. 120 23:17; 300 31:21; (3) sól, na podstawie ak. pola soli (eqil tsbti), 300 48:9L.][**290 15:5-9; 290 16:6-12]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dajcie skrzydła Moabowi![144] Bo całkiem uleci! Jego miasta staną się pustkowiem, nie będzie w nich mieszkańca!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dajcie skrzydła Moabowi, niech szybko uleci, bo jego miasta zostaną spustoszone, tak że nie będzie w nich mieszkańców.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dajcie skrzydła Moabowi, niech prędko uleci; bo miasta jego przyjdą w spustoszenie, tak, że nie będzie w nich obywatela.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Dajcie kwiat Moab, bo kwitnąc wynidzie, a miasta jego puste będą i niemieszkalne.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dajcie skrzydła Moabowi, by szybko uleciał. Miasta jego zostaną spustoszone, tak że nikt w nich nie zamieszka.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wznieście Moabowi pomnik, ponieważ całkiem przepadnie! Jego miasta staną się pustkowiem, nie będzie w nich mieszkańców.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dajcie skrzydła Moabowi, gdyż musi stąd uciec. Jego miasta staną się pustkowiem, pozbawione swoich mieszkańców.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oto co powiedział PAN: Dajcie skrzydła Moabowi, aby zaraz odleciał. Jego miasta staną się przedmiotem zgrozy, będą pozbawione mieszkańców.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Postawcie Moabowi nagrobek, bo będzie doszczętnie zniszczony, a jego miasta staną się pustkowiem pozbawionym mieszkańców.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Дайте знаки моавові, бо буде діткнений дотиком, і всі його міста стануть непрохідними. Звідки в ньому мешканець?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dajcie Moabowi skrzydła, niech chyżo uleci; jego miasta zostaną pustkowiem z powodu braku w nich mieszkańca!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Dajcie drogowskaz Moabowi, bo wyruszy, gdy będzie rozpadać się w ruiny; a jego miasta staną się dziwowiskiem i nikt nic będzie w nich mieszkał.