Porównanie tłumaczeń Jr 5:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i nie powiedzieli w swoim sercu: Bójmy się JHWH, naszego Boga, Tego, który daje deszcz wiosenny i jesienny w ich porze, który nam pilnuje ustalonych tygodni żniw.*[*50 11:13-17]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie pomyśleli w swym sercu: Okażmy szacunek PANU, naszemu Bogu, Temu, który nam daje deszcz wiosenny i jesienny we właściwej porze, który dba o zachowanie ustalonego porządku żniw.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I nie powiedzieli w swoim sercu: Bójmy się PANA, naszego Boga, który daje deszcz jesienny i wiosenny w swoim czasie; który zapewnia nam ustalone tygodnie żniwa.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ani rzekli w sercu swem: Bójmy się już Pana, Boga naszego, który daje deszcz i w jesieni i na wiosnę czasu swego, który tygodni pewnych i żniwa naszego przestrzega.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I nie mówili w sercu swoim: Bójmy się PANA Boga naszego, który nam daje deszcz ranny i pozdny czasu swego, który nam strzeże zupełności żniwa rocznego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie powiedzieli w swych sercach: Chcemy bać się Pana, Boga naszego, który daje w swoim czasie deszcz wczesny i późny, który zapewnia nam ustalone tygodnie żniw.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I nie pomyśleli w swoim sercu: Bójmy się Pana, naszego Boga, który daje w czasie właściwym zarówno deszcz wczesny, jak i późny, który nam zapewnia ustalone tygodnie żniwa.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie pomyśleli sobie: Lękajmy się więc PANA, naszego Boga, który daje deszcz jesienny i wiosenny we właściwym czasie, który zapewnia nam ustalone tygodnie żniw.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I nie postanowili sobie: «Bójmy się PANA, naszego Boga. Tego, który daje deszcz we właściwym czasie: deszcz jesienny i wiosenny, i który wyznacza tygodnie na żniwa».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I nie postanowili w swym sercu: ”Przejmijmy się bo jaźnią Jahwe, Boga naszego, który zsyła deszcze nasycające zagony; (opady jesienne i wiosenne) w swej porze, który chroni nam plony!”
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І не сказали у своїм серці: Біймося ж нашого Господа Бога, що дає нам ранний і пізний дощ за часом повноти припису жнив і оберіг нас.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie pomyśleli w swoim sercu: Bójmy się także WIEKUISTEGO, naszego Boga, który swojego czasu daje wczesny i późny deszcz, który strzeże nam wyznaczonych tygodni żniwa.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz nie powiedzieli w swym sercu: ”Bójmy się teraz Jehowy, naszego Boga, Tego, który we właściwym czasie daje ulewę i deszcz jesienny, i deszcz wiosenny, Tego, który dla nas strzeże ustalonych tygodni żniwa”.