Porównanie tłumaczeń Dn 2:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ale jest Bóg na niebie, który objawia tajemnice,* i daje poznać królowi Nebukadnesarowi, co ma się stać w późniejszych dniach. Twój sen i twoje widzenie (z) twojej głowy na twoim łożu, są takie:[*370 3:7; 370 4:13]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ale jest Bóg na niebie! Objawiciel tajemnic! On daje poznać królowi Nebukadnesarowi, co ma nastąpić w przyszłości. Sen, który miałeś, i widzenie, które oglądałeś w myślach na łożu, są takie:
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jest jednak Bóg w niebie, który objawia tajemnice, i on oznajmił królowi Nabuchodonozorowi, co nastąpi w ostatecznych dniach. Twój sen i widzenia w twojej głowie, które miałeś na swoim łożu, są takie;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A wszakże jest Bóg na niebie, który objawia tajemnice, a on okazał królowi Nabuchodonozorowi, co ma być potomnych dni. Sen twój i widzenia, któreś widział na łożu twojem, te są:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale jest Bóg na niebie, który odkrywa tajemnice, który oznajmił tobie, królu Nabuchodonozorze, co ma przyść czasów ostatecznych. Sen twój i widzenia głowy twojej na łożu twym takowe są:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jest jednak Bóg w niebie, który odsłania tajemnice, i On oznajmia królowi Nabuchodonozorowi, co nastąpi przy końcu dni. Twój sen i widzenia, jakie miałeś na swym łożu, są następujące:
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jest jednak Bóg na niebie, który objawia tajemnice i wyjawia królowi Nebukadnesarowi, co się stanie w przyszłych dniach. A twój sen i twoje widzenie, które ci przeszły przez głowę, są takie:
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jest jednak Bóg w niebie, który odsłania tajemnice. On też oznajmia królowi Nebukadnessarowi, co nastąpi przy końcu dni. Oto twój sen i widzenie, jakie miałeś na swoim łożu:
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jednak jest w niebie Bóg, który objawia tajemnice, i teraz daje poznać królowi Nabuchodonozorowi, co ma się stać. Gdy leżałeś na swoim łożu, miałeś taki oto sen i wewnętrzne widzenie:
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ale jest Bóg w niebie, [który] objawia tajemnice i dał poznać królowi Nebukadnezarowi, co się stanie przy końcu dni. Twój sen i widzenie w twojej głowie, [które miałeś leżąc] na łożu, były takie:
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
але лиш для Бога в небі відкривати таємниці і сповіщати цареві Навуходоносорові те, що має статися на кінцях днів. Твій сон і видіння твоєї голови на твому ліжку є це.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jest jednak Bóg w niebiosach, który objawia tajemnice, więc pokazał królowi Nabukadnecarowi, co ma być w przyszłych dniach. Sen oraz wizje, które zobaczyłeś na twym łożu, są takie:
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jednakże jest Bóg w niebiosach – Ten, który wyjawia tajemnice – i on oznajmił królowi Nebukadneccarowi, co się ma wydarzyć pod koniec dni. Sen twój i wizje, które miałeś w swej głowie, będąc na łożu, są takie: