Porównanie tłumaczeń Dn 7:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tu jest koniec tej rzeczy.* Mnie zaś, Daniela, bardzo zaniepokoiły moje myśli i blask mej (twarzy) zmienił się** – i zachowałem tę sprawę w moim sercu.[*tej rzeczy, aram. מִּלְתָא (milleta’), lub: tego słowa, opowiadania.][**Lub: i pobladłem.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Na tym kończy się opis tych rzeczy. Mnie, Daniela, bardzo zaniepokoiły moje myśli i pobladłem na twarzy. A sprawę tę zachowałem w pamięci.[37]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tutaj jest koniec tych słów. A mnie Daniela bardzo zatrwożyły moje myśli i moje oblicze zmieniło się. Zachowałem jednak tę sprawę w swoim sercu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Aż dotąd koniec tych słów. A mnie Danijela myśli moje wielce zatrwożyły, a jasność moja zmieniła się przy mnie; wszakżem to słowo w sercu mojem zachował.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Póty koniec słowa. Ja, Daniel, wielcem się myślami memi trwożył i oblicze moje zmieniło się na mnie: a słowo zachowałem w sercu moim.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dotąd opis zdarzenia. Moje myśli bardzo przeraziły mnie, Daniela; zmieniłem się na twarzy, lecz zachowałem wydarzenie w sercu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tu kończy się opowiadanie. A mnie, Daniela, bardzo zaniepokoiły moje myśli, barwa mojej twarzy zmieniła się; i zachowałem to słowo w mojej pamięci.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tu kończy się opis zdarzenia. Moje myśli bardzo mnie, Daniela, przeraziły i zmienił się wyraz mojej twarzy, lecz zachowałem to wszystko w swoim sercu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tu kończy się opowiadanie. Ja, Daniel, zląkłem się swoich myśli, zmienił się wyraz mojej twarzy, lecz zachowałem sprawę w moim sercu”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tu jest koniec rzeczy. Ja, Daniel, byłem bardzo przerażony moimi myślami. Zmienił się mój kolor [twarzy]. Rzecz zachowałem w moim sercu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Аж доси кінець слова. Я Даниїл, мої думки мене дуже тривожили, і мій вид змінився в мені, і я зберіг слово в моїм серці.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Aż dotąd, koniec tych słów. A mnie, Daniela, wielce zatrwożyły moje myśli i zmieniła się na mnie moja jasność; niemniej zachowałem to słowo w moim sercu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Dotąd koniec sprawy. A mnie, Daniela, wielce przerażały moje myśli, tak iż zmieniła się barwa mej twarzy; zachowałem jednak tę sprawę w swoim sercu”.