Porównanie tłumaczeń Oz 13:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A teraz dodają więcej, by grzeszyć, i porobili sobie lane posążki, bóstwa ze swego srebra, według własnego pomysłu,* wszystkie one to dzieło rzemieślników. Im (też) oni mówią:** Składajcie im ofiary! (I) ludzie całują cielce!*** ****[*Lub: umiejętności.][**mówią: Składajcie, אֹמְרִים (omerim): być może: ofiarne jagnięta, אִּמָרֵי־ם זִבְחִי (immare-m ziwchi), l.: (1) ofiarują jagnięta, זבחִים אִּמֵרִים ; (2) ofiarowali jagnięta, אִּמֵרִים זָבְחּו , zob. BHS; zatem: Im to jagnięta ofiarują, człowiek całuje cielce.][***Lub: Mówią o nich: Ludzie składający ofiary całują cielce! Wg G: Mówią im oni: Składajcie w ofierze ludzi, bo zabrakło wołów, αὐτοὶ λέγουσιν θύσατε ἀνθρώπους μόσχοι γὰρ ἐκλελοίπασιν. Składanie ofiar z ludzi we wczesnej epoce żelaza (1200-722 r. p. Chr.) na terenach pn królestwa jest sprawą otwartą, zob. 290 57:5.][****290 57:5; 110 19:18]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A teraz grzeszą jeszcze bardziej! Porobili sobie lane posążki, srebrne bóstwa według swego pomysłu[115] wszystkie one to dzieło rzemieślników. I wzywają: Składajcie im ofiary! Ludzie zaś całują cielce![116]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A teraz dodają do swego grzechu, bo czynią sobie odlane posągi ze swego srebra i straszne bożki według swego pomysłu, a to wszystko jest dziełem rzemieślnika; jednak sami o nich mówią: Ludzie, którzy składają ofiary, niech całują cielce.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A teraz jeszcze przyczyniają grzechu; bo sobie czynią i leją z srebra swego według przemysłu swego straszne bałwany, co wszystko tylko jest robotą rzemieślnika, o których jednak sami mówią: Ludzie, którzy chcą ofiarować, niech całują cielce,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A teraz przydali ku grzeszeniu i uczynili sobie licinę ze srebra swego jako podobieństwo bałwanów, dzieło rzemieślnicze wszystko jest, tym oni mówią: Ofiarujcie, ludzie, kłaniając się cielcom.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A teraz grzeszą dalej: odlewają posągi ze srebra - bożków według swego pomysłu, to wszystko robota rzemieślników. Mówią: Należy im składać ofiary, i ludzie całują cielce.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A teraz grzeszą dalej, bo ze swojego srebra uczynili sobie lane posążki, bałwany według swojego pomysłu, a to wszystko jest robotą rzemieślników. Potem sami mówią: Składajcie im ofiary! A ludzie całują cielce.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Teraz jednak dalej grzeszą, robią sobie ze srebra lane posążki, według swego pomysłu bożki – wytwór rzemieślników. Mówią o nich: To są ci, którzy składają w ofierze ludzi, całują cielce!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A teraz grzeszą nadal: odlewają bożki ze swego srebra, według swojego pomysłu. To wszystko jest dziełem rzemieślników. Mówią do siebie nawzajem: „Składajcie ofiary, niech ludzie całują cielce”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Teraz zaś nadal grzeszą i robią sobie lane posągi ze swego srebra na podobieństwo bożków. Wszystko to [jest tylko] dziełem rzemieślników. ”Im to składajcie ofiary” - powiadają. Ludzie przesyłają pocałunki cielcom!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І він додав грішити, і зробили собі коване з їхнього срібла за видом ідолів, викінчені діла ремісників для себе. Вони кажуть: Жертвуйте людей, бо пропали телята.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wciąż jeszcze trwają w grzechu i według swojej pomysłowości czynią sobie odlewy ze srebra – bałwany mistrzowskiej roboty; więc mówi się o nich: Ludzi zarzynają, a cielcom hołdują.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A teraz popełniają jeszcze jeden grzech, robiąc sobie lany posąg ze swego srebra, bożki według własnego zrozumienia, i wszystko to – dzieło rzemieślników. Mówią do nich: ʼNiech ludzie składający ofiary całują cielceʼ.