Porównanie tłumaczeń Jl 2:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Niech kapłani, słudzy JHWH, zapłaczą między przedsionkiem a ołtarzem* i powiedzą: Zmiłuj się nad swym ludem, JHWH, i nie wydawaj swego dziedzictwa na hańbę, aby narody nie panowały** nad nim! Dlaczego mają mówić wśród ludów: Gdzie jest ich Bóg?***[*50 9:26; 50 32:36; 230 42:3; 230 44:11-14; 230 74:2; 230 79:10; 230 115:2; 310 3:31-32; 400 7:10][**nie panowały, לִמְׁשָל (limszal), pod. G: τοῦ κατάρξαι αὐτῶν ἔθνη; raczej: (byśmy się) nie stali przysłowiem u narodów, לְמָׁשָל (lemaszal).][***490 5:32; 490 15:7]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Niech słudzy PANA, kapłani, zapłaczą między przedsionkiem a ołtarzem. Zmiłuj się — niech powiedzą — nad swym ludem, PANIE, i nie wydawaj swego dziedzictwa na hańbę! Niech narody nie panują[17] nad nim! Dlaczego mają drwić pomiędzy ludami: Gdzie się podział ich Bóg?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Niech kapłani, słudzy PANA, płaczą między przedsionkiem a ołtarzem i niech mówią: Przepuść, PANIE, swemu ludowi i nie wydawaj swego dziedzictwa na pohańbienie, aby poganie nad nimi nie panowali. Czemu mieliby mówić wśród narodów: Gdzie jest ich Bóg?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Kapłani, słudzy Pańscy, między przysionkiem a ołtarzem niech płaczą i mówią: Przepuść, Panie! ludowi twemu, a nie daj dziedzictwa swego na pohańbienie, aby nad nimi poganie panować mieli. Przeczżeby mówiono między narodami: Gdzież jest Bóg ich?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Między przysionkiem a ołtarzem będą płakać kapłani, słudzy PANscy, a będą mówić: Przepuść PANIE, przepuść ludowi twemu, a nie daj dziedzictwa twego na hańbę, żeby nad nim poganie panowali. Przecz mówią między narody: Gdzież jest Bóg ich?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Między przedsionkiem a ołtarzem niechaj płaczą kapłani, słudzy Pańscy! Niech mówią: Zlituj się, Panie, nad ludem Twoim, nie daj dziedzictwa swego na pohańbienie, aby poganie nie zapanowali nad nami. Czemuż mówić mają między narodami: Gdzież jest ich Bóg?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Niech kapłani, słudzy Pana, zapłaczą między przedsionkiem a ołtarzem i mówią: Zmiłuj się nad swoim ludem, Panie, i nie wystawiaj na hańbę swojego dziedzictwa, aby poganie szydzili z niego! Dlaczego mają mówić wśród pogańskich ludów: Gdzie jest ich Bóg?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Między przedsionkiem a ołtarzem niech płaczą kapłani, słudzy PANA, i niech wołają: Ulituj się, PANIE, nad Twoim ludem i nie wydawaj swego dziedzictwa na pohańbienie, aby panowały nad nimi narody. Czemu mają mówić wśród ludów: Gdzie jest ich Bóg?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Między przedsionkiem a ołtarzem niechaj płaczą kapłani, słudzy PANA! Niech mówią: „Przebacz, PANIE, Twojemu ludowi. Nie wydawaj na pośmiewisko Twego dziedzictwa, nie pozwól, aby panowały nad nim ludy. Czemu mają mówić między narodami: «Gdzie jest ich Bóg»?”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Między przedsionkiem a ołtarzem niech płaczą kapłani, słudzy Jahwe, i niech wołają: ”Przepuść, Panie, ludowi swemu i nie wydawaj dziedzictwa swego na hańbę, na pośmiewisko dla pogan, by nie mogli mówić między narodami: Gdzież jest ich Bóg?”
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Поміж основою і жертівником заплачуть священики, що служать Господеві, і скажуть: Пощади, Господи, твій нарід і не дай твоє насліддя на зневагу, щоб ними заволоділи народи, щоб не сказали в народах: Де їхний Бог?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Między przedsionkiem a ołtarzem niechaj płaczą kapłani, niech wołają słudzy WIEKUISTEGO: WIEKUISTY! Zmiłuj się nad Twym ludem, nie dawaj na hańbę Twojego dziedzictwa, by nad nimi panowali poganie. Czemu narody mają mówić: Gdzie ich Bóg?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Między portykiem a ołtarzem kapłani, słudzy Jehowy, niech plączą i mówią: ʼRacz się ulitować, Jehowo, nad swym ludem i nie czyń swego dziedzictwa przedmiotem zniewagi, by nad nim panowały narody. Dlaczego mieliby mówić pośród ludów: ”Gdzie jest ich Bóg? ” ʼ