Porównanie tłumaczeń Jl 2:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I oddalę od was (wroga) z północy,* i zapędzę go do ziemi suchej i spustoszonej. Jego oblicze do Morza Wschodniego,** a jego tył do Morza Zachodniego.*** I wzniesie się jego smród,**** i rozejdzie jego odrażająca woń,***** ponieważ spotężniał, aby działać.[*50 4:29; 290 40:1][**Tj. do Morza Martwego (?).][***Tj. do Morza Śródziemnego (?).][****smród, ּבְאׁש (be’sz), hl.][*****odrażająca woń, צַחֲנָה (tsachanah), występuje: 290 34:3; 370 4:10; 360 2:20.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Oddalę też od was wroga z północy. Zapędzę go do ziemi suchej i pustej. Jego straż przednia skończy w Morzu Wschodnim,[19] a jego tylna w Zachodnim.[20] Rozejdzie się po nim smród, zostanie tylko odrażająca woń,[21] bo był potężny w swym dziele.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oddalę od was północne wojsko i zapędzę je do ziemi suchej i spustoszonej. Przednia jego straż obróci się ku morzu wschodniemu, a jego tylna straż — ku morzu zachodniemu; i rozejdzie się jego smród i zgnilizna, bo postępował wyniośle.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo północne wojsko oddalę od was, a zapędzę je do ziemi suchej i spustoszonej; przedni huf jego obróci się ku morzu wschodniemu, a koniec jego ku morzu ostatecznemu, i wynijdzie z niego smród i zgniłość, choć sobie hardzie poczyna.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I tego, który jest od północy oddalę od was, i wypędzę go do ziemie bezdrożnej i pustej. Oblicze jego ku morzu Wschodniemu, a ostatek jego ku Morzu ostatecznemu: i wynidzie smród jego, wystąpi zgniłość jego, bo się pyszno sprawował.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tego [nieprzyjaciela], co przychodzi z północy, oddalę od was, wypędzę go do ziemi suchej i spustoszonej; przednia jego straż zwróci się ku morzu wschodniemu, a tylna jego straż ku morzu zachodniemu; i pozostanie po nim zgnilizna, bo wielkie rzeczy [Pan] uczynił.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I oddalę od was wroga z północy, i zapędzę go do kraju suchego i pustego; jego przednią straż do Morza Wschodniego, jego tylną straż do Morza Zachodniego. I rozejdzie się po nim smród i zaduch, ponieważ butnie postępował.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Oddalę od was nieprzyjaciela, który przychodzi z północy i wypędzę go do ziemi bezwodnej i pustynnej. Jego przednie hufce zwrócą się ku morzu wschodniemu, a tylne ku morzu zachodniemu. Pozostanie po nim zaduch i zgnilizna, gdyż zuchwale sobie poczynał.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oddalę od was najeźdźcę z północy, wypędzę go do ziemi jałowej i spustoszonej: jego przednią straż ku morzu wschodniemu, tylną zaś - ku morzu zachodniemu. Pozostanie po nim zaduch i zgnilizna, bo uczynił wiele złego”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oddalę od was [wroga] z północy, zapędzę go do krainy jałowej i pustej, jego straże przednie do morza wschodniego, a jego tylną straż do morza zachodniego; z jego wyziewów będzie zaduch, rozchodzić się będzie przykra woń, (bo bardzo się wynosił).
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І того, що з півночі, прожену від вас і вижену його до безводної землі і знищу його лице до першого моря і те, що ззаду нього, до останнього моря, і підніметься його гноїння, і піднесеться його сморід, бо він звеличив свої діла.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A tego z północy od was oddalę, zapędzę go do spieczonej i pustej ziemi; jego przednią straż do wschodniego morza, a jego tylną straż do zachodniego morza. Rozejdzie się jego zły zapach, rozniesie się jego odór – gdyż tak strasznie sobie poczynał.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oddalę też od was mieszkańca północy i rozproszę go po krainie bezwodnej i bezludnym pustkowiu, z twarzą jego ku morzu wschodniemu, a tyłem ku morzu zachodniemu. I uniesie się z niego smród, a stale będzie się z niego unosił odór; bo On w tym, co czyni, dokona wielkiej rzeczyʼ.