Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I nie potrąca jeden drugiego,* każdy podąża swoim torem, i jeśli od pocisku padną, nie łamią (szeregów).**[*Lub: wchodzi w drogę jeden drugiemu.][**Lub: poza pociski wpadają (tj. poza linie obronne ), nie wyłamują się (z szeregów).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeden drugiego nie ściśnie, każdy pójdzie swoją drogą. A choć i na miecz upadną, nie będą zranieni.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jeden drugiego nie ściśnie, każdy drogą swoją pójdzie; a choć i na miecz upadną, nie będą zranieni.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Żaden brata swego nie ściśnie, każdy szcieżką swoją pójdą, ale i okny wypadać będą, a nie stłuką się.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeden drugiego nie tratuje, każdy pójdzie swoim szlakiem. I choć na oręż natrafia, ran nie odnosi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie wypiera jeden drugiego, każdy idzie swoim torem, prą naprzód wśród pocisków, w ich szeregach nie ma przerw.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeden drugiemu nie przeszkadza, każdy idzie swoim szlakiem. Nawet zbrojny opór nie łamie ich szyków.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
jeden drugiego nie potrąci, każdy kroczy swoją drogą; wśród pocisków nawet rzucają się naprzód, nie łamiąc [swych szyków].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jeden nie tłoczy się z drugim, bo każdy idzie swoją drogą; rzucają się naprzód nawet przez włócznie, a się nie łamią.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I nie popychają jeden drugiego. Niczym krzepki mąż w drodze – tak idą; nawet gdyby któryś padł pośród pocisków, inni nie przerywają biegu.