Porównanie tłumaczeń Lb 22:31

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy JHWH odsłonił oczy Bileama i (ten) zobaczył Anioła JHWH, który ustawił się na drodze, a Jego wyciągnięty miecz był w Jego ręku. Wtedy pochylił się i pokłonił się twarzą (do ziemi).*[*twarzą (do ziemi), לְאַּפָיו (le’appaw), tj. na nos. Wg G: i pochyliwszy się, pokłonił się ze swoją twarzą, καὶ κύψας προσεκύνησεν τῷ προσώπῳ αὐτοῦ.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I wtedy PAN odsłonił mu oczy! Bileam zobaczył Anioła PANA stojącego na drodze z dobytym mieczem w ręku. Ukłonił się więc, chyląc twarz ku ziemi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wówczas PAN otworzył oczy Balaama i zobaczył Anioła PANA stojącego na drodze z obnażonym mieczem w ręku; i pochylił się, i upadł na twarz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wtem otworzył Pan oczy Balaamowe, że obaczył Anioła Pańskiego, stojącego na drodze, i miecz jego dobyty w ręce jego; tedy skłoniwszy się, pokłonił się twarzą swoją.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Natychmiast otworzył PAN oczy Balaamowi i ujźrzał Anjoła stojącego na drodze z gołym mieczem, i pokłonił się twarzą do ziemie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy otworzył Pan oczy Balaama i zobaczył on Anioła Pańskiego stojącego na drodze z obnażonym mieczem w ręku. Ukląkł więc i oddał pokłon twarzą do ziemi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy Pan zdjął zasłonę z oczu Bileama i ten zobaczył anioła Pańskiego, stojącego na drodze z dobytym mieczem w ręku. Wówczas pochylił się i upadł na twarz swoją.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy PAN otworzył oczy Balaama i zobaczył on anioła PANA, stojącego na drodze z obnażonym mieczem w ręku. Skłonił się i oddał pokłon twarzą do ziemi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wówczas otworzył PAN Balaamowi oczy i ten zobaczył anioła PANA, stojącego na drodze z obnażonym mieczem w ręku. Wtedy Balaam pokłonił się i przypadł twarzą do ziemi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtedy Jahwe odsłonił oczy Balaama: kiedy ten ujrzał anioła Jahwe stojącego na drodze, z obnażonym mieczem w ręce, pokłonił się i padł na twarz.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Bóg odsłonił oczy Bilama i zobaczył [on] anioła Boga stojącego na drodze i miecz dobyty w jego ręce. Pokłonił się i rzucił się na twarz.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Відкрив же Бог очі Валаама, і бачить божого ангела, що стоїть в дорозі і обнажений меч в його руці, і схилившись поклонився своїм лицем.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A WIEKUISTY odsłonił oczy Bileama, zatem ujrzał on anioła WIEKUISTEGO, który stał na drodze, a w jego ręce był wydobyty jego miecz. Zatem się ukłonił oraz padł na swoje oblicze.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I Jehowa otworzył oczy Balaama, tak iż on ujrzał anioła Jehowy stojącego na drodze z dobytym mieczem w ręku. Od razu pokłonił się nisko i padł na twarz.