Porównanie tłumaczeń Lb 5:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
to kapłan zaprzysięgnie tę kobietę przysięgą przekleństwa i powie kapłan do tej kobiety: Niech JHWH uczyni cię przekleństwem i klątwą* pośród twego ludu przez to, że da ci JHWH opadłe biodro** i spuchnięty brzuch.***[*przekleństwem i klątwą : hend.: strasznym przekleństwem.][**opadłe biodro, אֶת־יְרֵכְֵך נֹפֶלֶת : euf. określający narządy płciowe (?).][***spuchnięty brzuch, צָבָה וְאֶת־ּבִטְנְֵך : euf.: martwy płód (?).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
to — i tu kapłan zaprzysięgnie kobietę taką przysięgą przekleństwa — niech PAN cię uczyni przekleństwem, klątwą wśród twego ludu, przez to, że da ci zwiotczałe biodra[21] i obrzmiały brzuch.[22]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy kapłan zaprzysięgnie tę kobietę przysięgą przekleństwa i powie do niej: Niech PAN uczyni cię przekleństwem i klątwą wśród twego ludu, gdy PAN sprawi, że twoje biodro zwiotczeje i twoje łono spuchnie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy poprzysięże kapłan niewiastę onę przysięgą przeklęstwa, i rzecze do niej: Niechaj cię poda Pan na złorzeczenie, i na przeklinanie między ludem twoim, przepuściwszy, aby łono twoje wypadło, i żywot twój opuchł:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
tym przeklęctwam podlężesz: Niechaj cię da PAN na przeklęctwo i przykład wszystkich w ludzie swoim. Niech uczyni, że wygnije łono twoje, a brzuch twój, opuchnąwszy, niech się rozpuknie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
wówczas przeklnie kapłan kobietę przysięgą klątwy i powie do niej: Niechże cię Pan uczyni poprzysiężonym przekleństwem pośród ludu twego, niech zwiotczeją twoje biodra, a łono niech spuchnie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
To kapłan zaprzysięgnie tę kobietę przysięgą przekleństwa i powie kapłan do tej kobiety: Niech cię Pan uczyni złorzeczeniem i przekleństwem pośród ludu twego. Niech Pan sprawi, że zwiotczeją twoje biodra i spuchnie twoje łono.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
to zaprzysięgnie kapłan kobietę przysięgą przekleństwa i powie do niej – niech PAN uczyni cię zaprzysiężonym przekleństwem pośród twego ludu. Niech PAN sprawi, że zwiotczeją twoje biodra, a twoje łono niech spuchnie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
wówczas kapłan wypowie nad tą kobietą złowieszcze słowa - niech PAN uczyni cię znakiem przekleństwa w twoim narodzie! Niech PAN sprawi, by twoje biodra opadły, a twoje łono spuchło!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
(kapłan wypowie nad kobietą uroczystą formułę przekleństwa, mówiąc do niej:) niech Jahwe ześle na ciebie przekleństwo, znacząc klątwą wśród twego narodu; niech sprawi, że biodra twe zwiędną, a łono twoje opuchnie.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Kohen zaprzysięgnie kobietę przysięgą [zawierającą] przekleństwo. Kohen powie kobiecie: Niech Bóg uczyni cię [przykładem] przekleństwa [wymienianym razem z] przysięgą pośród twojego ludu, gdyż Bóg spowoduje, że twoje biodra pękną i spuchnie twoje łono.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І заклене священик жінку клятвами цього прокляття, і скаже священик жінці: Хай дасть тебе Господь в прокляття і клятву посеред твого народу, щоб Господь вчинив, щоб стегно твоє зігнило і твій живіт роздувся
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
wtedy kapłan zaklnie niewiastę klątwą przekleństwa, przemawiając do tej niewiasty jako kapłan Niech cię WIEKUISTY poda na przekleństwo i klątwę pomiędzy twoim ludem, czyniąc twoje łono zapadłym, a twoje wnętrzności opuchłe.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy kapłan zaprzysięgnie ową kobietę przysięgą przekleństwa i kapłan powie do tej kobiety: ”Niech Jehowa wystawi cię na przekleństwo i przysięgę pośród twego ludu przez to, że Jehowa sprawi, iż twoje udo zmarnieje, a twój brzuch spuchnie.