Porównanie tłumaczeń Ml 2:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdyż nienawidzę* oddalania** – mówi JHWH, Bóg Izraela. Okrył gwałtem swą szatę!*** – mówi JHWH Zastępów. Strzeżcie tego w waszym duchu i nie sprzeniewierzajcie się![*nienawidzę, נֵא (ֹו) ׂש (sone’), tak po em.; wg MT: nienawidził, ׂשָנֵא (sane’), czyli: gdyż nienawidził, oddaleniem (…) okrył gwałtem szatę, a po em. ׁשַּלַח : gdyż nienawidził, oddalił (…) okrył gwałtem szatę. Wg G: ale jeśli znienawidziwszy oddaliłeś, mówi Pan, Bóg Izraela, to i okryje bezbożność twe myśli, mówi Wszechmocny Pan – więc pilnujcie się w waszym duchu i nie odstąpcie, gr. ἀλλὰ ἐὰν μισήσας ἐξαποστείλῃς λέγει κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ καὶ καλύψει ἀσέβεια ἐπὶ τὰ ἐνθυμήματά σου λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ φυλάξασθε ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν καὶ οὐ μὴ ἐγκαταλίπητε.][**oddalania, ׁשַּלַח (szallach), lub: rozwodu, zob. 50 21:14. W 30 21:7 użyto ּגרׁש ; zwykle jako rozwód tłumaczy się hbr. ּכְרִיתּות (keritut), czyli: odcięcie, zob. 50 24:1; 290 50:1; 300 3:8.][***220 29:14; 230 73:6; 230 109:18; 230 132:9; 290 59:17; 290 61:10; 730 3:4]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdyż nienawidzę[9] jej oddalania[10] mówi PAN, Bóg Izraela. [Kto to czyni,] okrył gwałtem swą szatę! — mówi PAN Zastępów. Strzeżcie tego zatem w waszym duchu i nie bądźcie niewierni!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mówi bowiem PAN, Bóg Izraela, że nienawidzi oddalania, gdyż ten, kto to robi, okrywa swoim płaszczem okrucieństwo, mówi PAN zastępów. Tak więc strzeżcie swego ducha i nie postępujcie zdradliwie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo on ma w nienawiści opuszczenie żony, mówi Pan, Bóg Izraelski, przto że taki okrywa okrucieństwo płaszczem jego, mówi Pan zastępów; a tak strzeżcie ducha waszego, a nie obchodźcie się zdradliwie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Gdy nienawidzieć będziesz, opuść, mówi PAN Bóg Izraelski, a okryje nieprawość odzienie jego, mówi PAN zastępów. Strzeżcie ducha waszego, a nie wzgardzajcie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeśli ktoś, nienawidząc, oddalił [żonę swoją] - mówi Pan, Bóg Izraela - wtedy stał się winny gwałtu. Mówi Pan Zastępów: Strzeżcie się więc w duchu waszym i nie postępujcie zdradliwie! Dzień Pański
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdyż kto jej nienawidzi i oddala ją - mówi Pan, Bóg Izraela - plami swoją szatę występkiem - mówi Pan Zastępów. Pilnujcie się więc w waszym duchu i nie bądźcie niewierni!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nienawidzę rozwodu − mówi PAN, Bóg Izraela − i tego, który przemoc przykrywa swoją szatą − mówi PAN Zastępów − dlatego strzeżcie się w waszym duchu i nie bądźcie niewierni.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdyż kto jej nienawidzi i oddala ją - mówi PAN Bóg Izraela - okrucieństwem okrywa się jak płaszczem. PAN Zastępów mówi: Strzeżcie się więc w waszym duchu i nie bądźcie niewierni.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nienawidzę bowiem rozwodów (mówi Jahwe, Bóg Izraela) i każdego, kto szatę swoją plami krzywdą - mówi Jahwe Zastępów. Strzeżcie tedy własnego życia i nie bądźcie wiarołomcami!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Але якщо зненавидиш, відішлеш, говорить Господь Бог Ізраїля, і безбожність покриє твої задуми, говорить Господь Вседержитель. І зберігатиметеся в вашому дусі і не оставите.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo nienawidzę rozwodu – mówi WIEKUISTY, Bóg Israela, i tego, co krzywdę zakrywa swoim płaszczem – mówi WIEKUISTY Zastępów. Dlatego strzeżcie się w waszym duchu oraz się nie sprzeniewierzajcie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
On bowiem znienawidził rozwody” – rzekł Jehowa, Bóg Izraela; ”i tego, kto swą szatę pokrył przemocą” – rzekł Jehowa Zastępów. ”Strzeżcie się więc, jeśli chodzi o waszego ducha, i nie postępujcie zdradziecko.