Porównanie tłumaczeń Ml 2:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Naprzykrzacie się JHWH swoimi słowami i mówicie: Czym się naprzykrzamy? Mówieniem: Każdy, kto czyni zło, jest dobry w oczach JHWH i w takich ma On upodobanie. Albo: Gdzie jest Bóg sądu?
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Naprzykrzacie się PANU swoimi słowami i pytacie: A czym się naprzykrzamy? Mówieniem: Każdy, kto czyni zło, jest dobry w oczach PANA — tacy właśnie Mu się podobają! Albo: Gdzie jest ten Bóg sądu?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Naprzykrzaliście się PANU swoimi słowami. A mówicie: W czym mu się naprzykrzaliśmy? W tym, gdy mówicie: Każdy, kto czyni zło, podoba się PANU i w takich ma on swe upodobanie; albo: Gdzież jest Bóg sądu?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Pracęście zadali Panu słowy swojemi, a przecię mówicie: W czemżeśmy mu pracę zadali? W tem, gdy mówicie: Wszelki, który złość czyni, podoba się Panu, i w tych ma kochanie; albo: Gdzież jest Bóg sądu?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Zadaliście pracę PANU mowami waszemi; i rzekliście: W czymżeśmy mu pracę zadali? W tym, że mówicie: Wszelki, który złe czyni, dobry jest w oczach PANskich i tacy mu się podobają; abo więc gdzie jest Bóg sądu?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Uprzykrzyliście się Panu swymi mowami, a pytacie się jeszcze: Czym się uprzykrzyliśmy? Tym, że mówicie: Każdy człowiek źle czyniący jest [jednak] miły oczom Pana, i w takich ludziach ma On upodobanie. Albo [mówicie]: Gdzież jest Bóg, sprawiedliwy sędzia?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Naprzykrzacie się Panu swoimi słowami i mówicie: Czym się naprzykrzamy? Tym, że mówicie: Każdy, kto źle czyni, jest dobry w oczach Pana i w takich ma Pan upodobanie. Albo: Gdzie jest Bóg sądu?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Naprzykrzacie się PANU swoimi słowami i pytaniami: W jaki sposób się naprzykrzamy? Tym, że mówicie: Każdy, kto czyni zło, jest dobry w oczach PANA i w takim On znajduje upodobanie; albo: Gdzie jest Bóg praworządności?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Naprzykrzaliście się PANU swoimi sprawami, a mimo to pytacie: „Czym się naprzykrzaliśmy?”. Tym, że mówicie: „Każdy, kto czyni zło, jest dobry według PANA i w takich ma On upodobanie” albo: „Gdzie jest Bóg sądu?”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Naprzykrzacie się Jahwe swymi mowami. Pytacie: ”W jaki sposób naprzykrzamy się Mu?” Oto powiadacie: ”Każdy, kto źle postępuje, miły jest w oczach Jahwe; w takich ma On upodobanie” lub też: ”Gdzież jest sprawiedliwy Bóg?”
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ви, що розгнівуєте Бога в ваших словах і сказали: Чим ми рогнівили? Коли ви говорили: Кожний, хто чинить зло, це добре перед Господом, і в цих він має вподобання. І де є Бог праведности?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Waszymi mowami znużyliście WIEKUISTEGO oraz zapewne się pytacie: Czym Go znużyliśmy? Tym, że powiadacie: Każdy, kto czyni źle jest dobrym w oczach WIEKUISTEGO i w takim znajduje On upodobanie; albo: Gdzie jest prawdziwy Bóg sądu?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Zmęczyliście Jehowę swymi słowami, wy zaś powiedzieliście: ʼCzymże go zmęczyliśmy? ʼ Tym, że mówicie: ʼKażdy, kto czyni zło, jest dobry w oczach Jehowy i w takich on ma upodobanieʼ albo: ʼGdzież jest Bóg sprawiedliwości? ʼ”