Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I oto krzyczeli mówiąc: Co nam i Tobie, Synu Boga? Przyszedłeś tutaj przed czasem dręczyć nas?
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I oto krzyczeli mówiąc co nam i Tobie Jezusie Synu Boga przyszedłeś tu przed porą dręczyć nas
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I oto tak wrzasnęli: Co nam i Tobie,* Synu Boga?** Przyszedłeś tu dręczyć nas przed czasem?*** ****[*480 1:24 ; 490 4:34 ][**470 4:3 ][***Demony są świadome swego losu (480 5:10 ; 490 8:31 ); jeśli a skoro, zob. 470 8:30 L.][****680 2:4 ; 730 20:13 ; 480 2:1-12 ; 490 5:17-26 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I oto krzyczeli mówiąc: Co nam i tobie. Synu Boga? Przyszedłeś tu przed porą nękać nas?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I oto krzyczeli mówiąc co nam i Tobie Jezusie Synu Boga przyszedłeś tu przed porą dręczyć nas
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Co Tobie do nas, Synu Boga?! — wrzasnęli. — Przyszedłeś tu dręczyć nas przed czasem?!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I zaczęli krzyczeć: Cóż my mamy z tobą, Jezusie, Synu Boży? Przyszedłeś tu przed czasem dręczyć nas?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A oto zakrzyknęli, mówiąc: Cóż my z tobą mamy, Jezusie, Synu Boży? Przyszedłeś tu przed czasem, dręczyć nas?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A oto zakrzyknęli, mówiąc: Co nam i tobie, Jezusie, synu Boży? Przyszedłeś tu przed czasem męczyć nas?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zaczęli krzyczeć: Czego chcesz od nas, Jezusie, Synu Boży? Przyszedłeś tu przed czasem dręczyć nas?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I poczęli krzyczeć tymi słowy: Cóż my mamy z tobą, Synu Boży? Przyszedłeś tu przed czasem dręczyć nas?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zaczęli krzyczeć: Czego chcesz od nas, Synu Boga? Za wcześnie przyszedłeś nas dręczyć!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zaczęli oni krzyczeć: „Co mamy z Tobą wspólnego, Synu Boży? Przyszedłeś tu przed czasem, aby nas dręczyć?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
i zaczęli wrzeszczeć: „Co się tu do nas wtrącasz, Synu Boży!? Przyszedłeś tu dręczyć nas przed czasem!!!”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Obaj zaczęli krzyczeć: - Zostaw nas w spokoju, Synu Boga! Już teraz przyszedłeś nas dręczyć?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I naraz krzyknęli: - Czego chcesz od nas, Synu Boży, przyszedłeś tutaj przed czasem, aby nas dręczyć?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I zobacz do tamtego miejsca - oto krzyknęli powiadając: Co nam i tobie, synu tego wiadomego nam boga? Przyszedłeś bezpośrednio tutaj przed stosownym momentem gruntownie mękami zbadać nas?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I oto zakrzyknęli, mówiąc: Cóż my mamy z tobą, Jezusie, Synu Boga? Przyszedłeś nas tu dręczyć przed czasem?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wrzeszczeli: "Czego Ty od nas chcesz, Synu Boży? Przyszedłeś tu męczyć nas przed wyznaczonym czasem?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I oto krzyczeli, mówiąc: ”Co tobie do nas, Synu Boży? Czy przyszedłeś tu męczyć nas przed wyznaczonym czasem?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia