Porównanie tłumaczeń Mk 2:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A nikt łaty szmaty niezgręplowanej naszywa na płaszcz stary jeśli zaś nie zrywa wypełnienie tego nowe od starego i gorsze rozdarcie staje się
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nikt nie przyszywa łaty z nowego* sukna do starego płaszcza, w przeciwnym razie nowe wypełnienie odrywa (więcej) starego i rozdarcie staje się większe.[*nowego, ἀγνάφου, lub: niezbiegniętego.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Nikt nakładki szmaty nie zgremplowanej (nie) naszywa na płaszcz stary. Jeśli zaś nie, zrywa wypełnienie od tego, nowe (od) starego, i gorsze rozdarcie staje się.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A nikt łaty szmaty niezgręplowanej naszywa na płaszcz stary jeśli zaś nie zrywa wypełnienie tego nowe (od) starego i gorsze rozdarcie staje się
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nikt nie przyszywa łaty z nowego sukna do starego płaszcza, w przeciwnym razie nowa łata obrywa stary materiał i dziura się powiększa.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nikt nie przyszywa łaty z nowego sukna do starej szaty, inaczej nowa łata ujmuje nieco od starej szaty i rozdarcie staje się gorsze.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A żaden nie wprawuje łaty sukna nowego w szatę wiotchą, inaczej ona jego łata nowa ujmuje nieco od wiotchej szaty, i stawa się gorsze rozdarcie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Żaden nie przyszywa łaty sukna surowego do starej szaty, bo inaczej sztuka nowa ujmuje z starzyzny i bywa więtsze zdarcie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nikt nie przyszywa łaty z surowego sukna do starego ubrania. W przeciwnym razie nowa łata obrywa jeszcze [część] ze starego ubrania i gorsze staje się przedarcie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nikt nie przyszywa łaty z nowego sukna do starej szaty, bo inaczej łata obrywa nowe od starego i rozdarcie staje się większe.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nikt nie przyszywa łaty z nowego sukna do starego ubrania, ponieważ nowy materiał rozrywa stary i rozdarcie staje się jeszcze większe.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nikt nie przyszywa łaty z nowego materiału do starego ubrania, bo nowa łata oderwie się od starego i zrobi się jeszcze większe rozdarcie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Nikt nie przyszywa łaty ze świeżego sukna do starego płaszcza. W przeciwnym wypadku to nowe uzupełnienie odrywa to, co stare, i rozdarcie robi się jeszcze większe.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nikt nie łata starego ubrania kawałkiem nowego materiału, bo nowa łata rozrywa stare sukno i robi się jeszcze większa dziura.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nikt nie przyszywa łaty z nowego materiału do starego okrycia, bo gdyby to zrobił, nowa łata oderwałaby dalszą część od starego i dziura by się powiększyła.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ніхто не пришиває латки з небіленого полотна до старого одягу, бо інакше нове відірветься від старого, і дірка стане ще гірша.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Żaden narzucenie pochodzące od strzępu nie gręplowanego nie naszywa aktywnie na szatę z dawna istniejącą; jeżeli zaś nie, unosi to dopełnienie pochodzące od niego, to nowe, od tej z dawna istniejącej, i gorsze rozdarcie staje się.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nikt nie nakłada na stary płaszcz łaty z nowego sukna, bo inaczej nowa łata ujmuje ze starego i rozdarcie staje się gorsze.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nikt nie naszywa kawałka surowej tkaniny na stary płaszcz, bo jeśli tak zrobi, nowa łata naderwie starą tkaninę i zostawi gorszą dziurę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nikt nie naszywa łaty z tkaniny, która się nie zbiegła, na starą szatę wierzchnią; jeśli tak zrobi, cała jej siła spowoduje wyrwanie – nowej ze starej – i rozdarcie stanie się gorsze.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Nikt nie używa nowego materiału do łatania starego ubrania, bo nowa łata się kurczy i jeszcze bardziej rozdziera ubranie.