Porównanie tłumaczeń Mk 9:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A wielokrotnie go i w ogień rzucał i w wody aby zgubiłby go ale jeśli coś możesz pomóż nam zlitowawszy się nad nami
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Często też wrzucał go nawet w ogień i wodę, by go zgubić – ale jeśli coś możesz, zlituj się nad nami i pomóż nam.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I wielekroć i w ogień go rzucił i w wody, aby zgubić go; ale jeśli coś mógłbyś, pomóż nam zlitowawszy się nad nami.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A wielokrotnie go i w ogień rzucał i w wody aby zgubiłby go ale jeśli coś możesz pomóż nam zlitowawszy się nad nami
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Często, żeby go zgubić, duch ten wrzucał go nawet do ognia lub w wodę. Ale jeśli coś możesz, zlituj się nad nami i pomóż nam.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I często wrzucał go w ogień i w wodę, żeby go zgubić. Ale jeśli możesz coś zrobić, zlituj się nad nami i pomóż nam.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I często go miotał w ogień i w wodę, żeby go stracił, ale możeszli co, ratuj nas, użaliwszy się nad nami.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A Jezus rzekł mu: Jeśli wierzyć możesz, wszytko jest podobno wierzącemu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I często wrzucał go nawet w ogień i w wodę, żeby go zgubić. Lecz jeśli coś możesz, zlituj się nad nami i pomóż nam.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I często go rzucał nawet w ogień i wodę, żeby go zgubić; ale jeżeli coś możesz, zlituj się nad nami i pomóż nam.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I często wrzucał go nawet do ognia i do wody, aby go zgładzić. Lecz jeśli masz moc, zlituj się nad nami i pomóż nam!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Często wrzucał go w ogień lub w wodę, aby go zabić. Lecz jeśli możesz coś uczynić, zlituj się nad nami i pomóż nam!”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jezus mu rzekł: „Jeśli potrafisz!?... Wszystko możliwe, gdy się wierzy”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Często wpadał do ognia lub do wody i omal nie zginął. Jeśli więc możesz coś zrobić, zlituj się i pomóż nam.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I często rzucał go nawet w ogień czy w wodę, aby go zabić. Lecz jeśli coś możesz, ulituj się i pomóż nam.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
часто кидає його у вогонь і воду, щоб знищити; якщо щось можеш, допоможи нам, змилосердься над нами.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I wielokroć i do ognia go rzucił i do wód aby odłączyłby przez zatracenie go; ale jeżeli coś możesz, pośpiesz z ratunkiem nam zjednoczywszy się wewnętrznym narządem aktywnie na nas.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Rzuca go często w ogień i do wody, aby go zniszczyć. Ale zlituj się nad nami i nam pomóż, jeśli coś możesz.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
- i często usiłuje go zabić, rzucając go to w ogień, to w wodę. Ale jeśli możesz cokolwiek, zlituj się nad nami i pomóż nam!"
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i raz po raz rzuca go i w ogień, i w wodę, by go zgładzić. Ale jeśli możesz coś zrobić, zlituj się nad nami i pomóż nam”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Zły duch często usiłuje go zabić, rzucając go w ogień lub wodę. Zmiłuj się nad nami i jeśli możesz, zrób coś!