Porównanie tłumaczeń Mk 9:42

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A który kolwiek zgorszyłby jednego z małych tych wierzących we Mnie dobre jest mu lepiej jeśli otoczy się kamień młyński wokół szyi jego i jest rzucony w morze
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A ktokolwiek przyczyniłby się do upadku* jednego z tych małych,** którzy wierzą we Mnie, lepiej by mu było, aby u jego szyi zawieszono ośli kamień młyński*** i wrzucono do morza.[*przyczynił się do upadku, σκανδαλίσῃ, lub: zraził.][**470 18:6; 490 17:1-2; 520 14:21][***ośli kamień, μύλος ὀνικός : duży, wierzchni, płaski kamień obracany przez osły przy mieleniu ziarna.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I który przywiedzie do obrazy jednego (z) małych tych wierzących [we mnie], lepiej* jest mu raczej, jeśli otoczy się kamień młyński ośli** wokół szyi jego i rzucony jest w morze. [* Dosłownie "dobrze".] [** Kamień młyński ma otwór w środku; młyn obracały osły.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A który- kolwiek zgorszyłby jednego (z) małych tych wierzących we Mnie dobre jest mu lepiej jeśli otoczy się kamień młyński wokół szyi jego i jest rzucony w morze
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A kto by przyczynił się do upadku jednego z tych małych, którzy wierzą we Mnie, lepiej by mu było, gdyby mu u szyi zawiesić kamień młyński[9] i utopić w morzu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A kto zgorszy jednego z tych małych, którzy we mnie wierzą, o wiele lepiej byłoby dla niego, gdyby zawieszono mu u szyi kamień młyński i wrzucono go do morza.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A kto by zgorszył jednego z tych małych, którzy w mię wierzą, daleko by mu lepiej było, aby był zawieszony kamień młyński u szyi jego, i w morze był wrzucony.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A jeśliby ręka twa gorszyła cię, odetni ją: lepiej jest tobie wniść do żywota ułomnym, niż mając obie ręce, iść do piekła w ogień nieugaszony,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A kto by się stał powodem grzechu dla jednego z tych małych, którzy wierzą, temu lepiej byłoby kamień młyński uwiązać u szyi i wrzucić go w morze.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A kto by zgorszył jednego z tych maluczkich, którzy wierzą, temu lepiej by było, by zawiesić na jego szyi kamień młyński, a jego wrzucić do morza.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeśli ktoś zgorszyłby jednego z tych najmniejszych, którzy wierzą we Mnie, byłoby lepiej dla niego, gdyby uwiązano mu u szyi wielki kamień i wrzucono go do morza.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ale jeśli ktoś stałby się przyczyną upadku jednego z tych małych, którzy wierzą we Mnie, byłoby lepiej dla niego, aby mu przywiązano kamień młyński do szyi i wrzucono w morze.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jeśli twoja ręka byłaby ci powodem grzechu, odrąb ją! Lepiej jest dla ciebie, abyś wszedł do życia jako ułomny, niż abyś mając obie ręce, musiał odejść do piekła,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Temu, kto podważa wiarę we mnie u prostodusznych ludzi, byłoby lepiej przywiązać do szyi kamień młyński i wrzucić go do jeziora.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A temu, kto doprowadził do złego jednego z tych małych, którzy wierzą, lepiej by było, żeby mu przywiązano kamień młyński do szyi i wrzucono w morze.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І якщо хто спокусить одного з цих малих, які вірять в мене, то краще йому буде, якщо прив'яжуть жорновий камінь на його шию і вкинуть в море.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I który by poprowadziłby do pułapki jednego z małych tych właśnie tych wiernie wtwierdzających jako do rzeczywistości do mnie, odpowiednie i dogodne jest jemu bardziej, jeżeli leży wkoło młyński kamień ośli wkoło w szyję jego i od przeszłości jest rzucony do morza.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kto zgorszy jednego z tych małych, którzy we mnie wierzą, lepiej mu jest, gdyby nakładali kamień młyński tuż obok jego szyi oraz wrzucili go w morze.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ktokolwiek usidli jednego z tych małych, którzy mi ufają, lepiej by było dla niego, żeby zawiesił sobie kamień młyński u szyi i rzucił się w morze.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale kto by zgorszył jednego z tych małych, którzy wierzą, lepiej byłoby dla niego, gdyby mu zawieszono u szyi kamień młyński, jaki bywa obracany przez osła, i wrzucono go do morza.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Lecz jeśli z czyjegoś powodu upadnie choćby jeden z najmniejszych moich uczniów, to lepiej byłoby, aby takiemu człowiekowi przywiązano do szyi kamień młyński i wrzucono go do morza.