Porównanie tłumaczeń Pwt 23:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
za to, że nie spotkali was z chlebem i wodą w drodze, gdy wychodziliście z Egiptu, i za to, że wynajął przeciw tobie Bileama, syna Beora, z Petor* (w) Aram-Naharaim,** aby cię przeklinał.***[*W PS: פתרה .][**Tj. w Mezopotamii.][***40 22:1-6; 100 8:2-12]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
To dlatego, że nie wyszli wam na spotkanie z chlebem i wodą, gdy byliście w drodze z Egiptu, oraz za to, że wynajęli przeciw wam Bileama, syna Beora, z Petor w Aram-Naharaim,[120] aby was przeklinał.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
PAN, twój Bóg, nie chciał jednak wysłuchać Balaama, lecz zamienił ci PAN, twój Bóg, przekleństwo w błogosławieństwo, gdyż umiłował cię PAN, twój Bóg.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Acz nie chciał Pan, Bóg twój, wysłuchać Balaama, ale obrócił Pan, Bóg twój, tobie jego przeklęstwo w błogosławieństwo; bo cię umiłował Pan, Bóg twój.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i nie chciał PAN Bóg twój słuchać Balaama, o obrócił przeklęctwo jego w błogosławieństwo twe, dlatego że cię umiłował.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz Pan, Bóg twój, nie chciał słuchać Balaama i Pan, Bóg twój, zamienił przekleństwo względem ciebie na błogosławieństwo, bo Pan, Bóg twój, umiłował ciebie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Za to, że nie spotkali was z chlebem i wodą w czasie drogi, gdy wyszliście z Egiptu, i że najęli przeciwko tobie Bileama, syna Beora, z Petor w Aram-Naharaim, aby cię przeklinał.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
ponieważ nie wyszli wam na drogę, na spotkanie z chlebem i wodą, gdy wyszliście z Egiptu, ale najęli przeciwko tobie Balaama, syna Beora, z Petor w Aram-Naharaim, aby cię przeklinał.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie wyszli bowiem do was z chlebem i wodą podczas waszej wędrówki po Wyjściu z Egiptu. Oprócz tego opłacili przeciwko wam Balaama, syna Beora, z Petor w Aram-Naharaim, aby was przeklinał.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
a to z tego powodu, że nie wyszli naprzeciw wam z chlebem i wodą, gdy znajdowaliście się w drodze po wyjściu z Egiptu, i że najęli za srebro Balaama, syna Beora z Petor w Aram Naharajim, by cię przeklął,
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
z powodu słów ich [kobiet, Moawitek, które cię zwiodły do grzechu, i dlatego], że cię nie przywitali chlebem i wodą na drodze, gdy byliście [wyczerpani po] wyjściu z Micrajim, i z powodu [ludu Moawu, który] wynajął Bilama, syna Beora z Petor w Aram Nacharajim przeciwko tobie, aby cię przeklął.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
томущо вони не зустріли вас з хлібами і водою в дорозі коли ви ішли з Єгипту, і томущо найняли проти тебе Валаама сина Веора з Месопотамії, щоб тебе проклясти.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Za to, że kiedy szliście z Micraim, nie wyszli wam na drogę z chlebem i wodą, oraz za to, że w Arm–Naharim najęto przeciw tobie Bileama, syna Beora z Pethor, aby was przeklinał.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I Jehowa, twój Bóg, nie chciał wysłuchać Balaama; ale Jehowa, twój Bóg, dla twego dobra zmienił przekleństwo w błogosławieństwo, gdyż Jehowa, twój Bóg, cię umiłował.