Porównanie tłumaczeń 1Sm 14:43

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wówczas Saul powiedział do Jonatana: Powiedz mi, co zrobiłeś? I Jonatan powiedział: Skosztowałem końcem kija, który miałem w ręku, nieco miodu. Oto jestem. Mam umrzeć?
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wówczas Saul zapytał Jonatana: Powiedz mi, co ty zrobiłeś? Jonatan odpowiedział: Końcem kija, który trzymałem w ręce, skosztowałem nieco miodu. Oto jestem. Mam umrzeć?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy Saul powiedział do Jonatana: Powiedz mi, co uczyniłeś? Jonatan odpowiedział mu: Skosztowałem tylko trochę miodu końcem laski, którą miałem w ręku. Oto mam umrzeć.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zatem rzekł Saul do Jonatana: Powiedz mi, coś uczynił? I powiedzał mu Jonatan, i rzekł: Skosztowałem tylko końcem laski, którąm miał w ręce mojej, trochę miodu, i dla tegoż ja mam umrzeć?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł Saul do Jonaty: Powiedz mi, coś uczynił. I powiedział mu Jonatas, i rzekł: Kosztując skosztowałem końcem laski, która była w ręce mojej, trochę miodu, a oto ja umieram.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy odezwał się Saul do Jonatana: Powiedz mi, co uczyniłeś? Odparł Jonatan: To prawda, że skosztowałem trochę miodu końcem laski, którą miałem w ręce. Oto jestem gotów umrzeć.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rzekł więc Saul do Jonatana: Powiedz mi, co uczyniłeś? I rzekł mu Jonatan te słowa: Skosztowałem końcem laski, którą miałem w ręce, nieco miodu, lecz oto gotów jestem umrzeć.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy Saul powiedział do Jonatana: Powiedz mi, co zrobiłeś! Jonatan zaś wyjaśnił mu: Skosztowałem trochę miodu końcem laski, którą miałem w ręku. Jestem gotów umrzeć.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy Saul mu rzekł: „Powiedz mi, co zrobiłeś!”. Jonatan więc mu opowiedział: „Końcem laski, którą miałem w ręce, nabrałem troszeczkę miodu i zjadłem go. Oto jestem. Mogę umrzeć”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtedy Saul rzekł do Jonatana: - Wyznaj mi, coś uczynił! I wyznał Jonatan: - Skosztowałem końcem laski, którą miałem w ręce, trochę miodu. Oto [jestem gotów] umrzeć!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Саул до Йонатана: Звісти мені, що ти вчинив. І звістив йому Йонатан і сказав: Куштуючи, покушав я трохи меду, на кінчику палиці, що в моїй руці; ось я вмираю.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wtedy Saul powiedział do Jonatana: Powiedz mi, co uczyniłeś? A Jonatan mu odpowiedział, mówiąc: Prawda, że końcem laski, którą miałem w ręce, skosztowałem nieco miodu; oto jestem! Umrę!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wówczas Saul rzekł do Jonatana: ”Powiedzże mi: coś uczynił?” Jonatan więc powiedział mu i rzekł: ”Rzeczywiście, skosztowałem trochę miodu z końca laski, którą mam w ręce. Oto jestem! Niech umrę!”