Porównanie tłumaczeń 1Sm 14:44

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Saul powiedział: Tak niech uczyni Bóg i do tego doda!* Owszem! Musisz umrzeć, Jonatanie!**[*Tak niech uczyni Bóg i do tego doda, יֹוסִףּכֹה־ וְכֹה אֱֹלהִים יַעֲׂשֶה : w formule przysięgi brak zaimka mi, לי (pod. w 110 19:2), który dod. wiele Mss, pod. jak G S Tg Mss Vg.][**Jonatanie : wg G: dzisiaj.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A Saul na to: Niech Bóg postąpi [ze mną][120] choćby najsurowiej — owszem! Musisz umrzeć, Jonatanie!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Saul odpowiedział: Niech mi to Bóg uczyni, a do tego dorzuci. Musisz umrzeć, Jonatanie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I odpowiedzał Saul: To a to mi niech Bóg uczyni, że śmiercią umrzesz Jonatanie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł Saul: To mi niech uczyni Bóg i to niech przyczyni, że śmiercią umrzesz, Jonata.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Odpowiedział Saul: Niech Bóg mi to uczyni i tamto dorzuci, jeżeli nie umrzesz, Jonatanie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł Saul: To niech mi uczyni Bóg i to niech doda! Tak jest, musisz umrzeć, Jonatanie!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Na to Saul odparł: To niech mi Bóg uczyni, a nawet coś jeszcze dorzuci, jeśli nie umrzesz, Jonatanie!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Saul zawołał: „Niech mnie Bóg ciężko ukarze, jeśli nie poniesiesz śmierci, Jonatanie!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Saul odparł: - Niech mnie Bóg bardzo ciężko ukarze, jeśli nie umrzesz, Jonatanie!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав йому Саул: Це хай вчинить мені Бог і хай це додасть, бо сьогодні він смертю помре.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Saul powiedział: A inaczej, niech mi Bóg stale źle świadczy! Koniecznie musisz umrzeć, Jonatanie!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Saul odrzekł: ”Niech Bóg to uczyni i to do tego doda, jeżeli niechybnie nie umrzesz, Jonatanie”.