Porównanie tłumaczeń 1Sm 15:33

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz Samuel powiedział: Jak twój miecz pozbawiał kobiety dzieci, tak niech wśród kobiet będzie ich pozbawiona twoja matka! I poćwiartował* Samuel Agaga przed obliczem JHWH w Gilgal.[*poćwiartował, וַיְׁשַּסֵף , hl.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lecz Samuel powiedział: Jak twój miecz pozbawiał kobiety dzieci, tak niech wśród kobiet nie ma ich twoja matka! I poćwiartował Samuel Agaga w Gilgal, przed obliczem PANA.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz Samuel powiedział: Jak twój miecz pozbawiał kobiety ich dzieci, tak wśród kobiet twoja matka będzie pozbawiona dzieci. I Samuel posiekał Agaga na kawałki przed PANEM w Gilgal.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale rzekł Samuel: Jako osierocił niewiasty miecz twój, tak osierocona będzie nad inne niewiasty matka twoja. I rozsiekał w kęsy Samuel Agaga przed obliczem Pańskiem w Galgal.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł Samuel: Jako miecz twój uczynił, że bez dzieci były niewiasty, tak bez dzieci będzie między niewiastami matka twoja. I rozsiekał go w sztuki przed PANEM w Galgalach.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Samuel jednak powiedział: Jak mieczem swym czyniłeś bezdzietnymi kobiety, tak też niech będzie bezdzietna wśród kobiet twoja matka! I Samuel kazał stracić Agaga przed Panem w Gilgal.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Samuel zaś rzekł: Jak miecz twój pozbawiał kobiety dzieci, Tak niech wśród kobiet i twoja matka będzie pozbawiona dzieci. I porąbał Samuel Agaga w kawałki przed Panem w Gilgal.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Samuel jednak oznajmił: Tak jak twój miecz sprawiał, że kobiety stawały się bezdzietne, tak i twoja matka stanie się kobietą bezdzietną. I Samuel porąbał Agaga na kawałki przed PANEM w Gilgal.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy Samuel powiedział: „Jak liczne kobiety utraciły dzieci za sprawą twojego miecza, tak teraz twoja matka utraci swojego syna”. I Samuel zabił Agaga przed PANEM w Gilgal.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Lecz Samuel powiedział: - Podobnie jak twój miecz pozbawiał kobiety ich dzieci, tak wśród kobiet twoja matka będzie pozbawiona swego dziecka! I Samuel rozsiekał Agaga wobec Jahwe, w Gilgal.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Самуїл до Аґаґа: Так як бездітними жінок вчинив твій меч, так бездітною буде між жінками твоя матір. І зарізав Самуїл Аґаґа перед Господом в Ґалґалі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jednak Samuel rzekł: Jak twój miecz osierocił niewiasty, tak niech będzie osieroconą pomiędzy niewiastami twoja matka!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jednakże Samuel rzekł: ”Jak twój miecz pozbawiał kobiety ich dzieci, tak twoja matka będzie wśród kobiet najbardziej osierocona”. Po czym Samuel posiekał Agaga na kawałki przed obliczem Jehowy w Gilgal.