Porównanie tłumaczeń Rdz 6:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Zobaczyli zaś synowie Boga córki ludzkie, że piękne były, wzięli sobie kobiety ze wszystkich, które wybrali.
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
ujrzeli synowie Boży,* że córki ludzkie są piękne.** I wzięli sobie za żony te spośród tych wszystkich, które (sobie) wybrali.[*synowie Boży, בְנֵי־הָאֱֹלהִים , 10 6:2, 4; 220 1:6;220 2:1;220 38:7. Uważa się, że są to: (1) aniołowie (por. tłum. 220 38:7 w G; zob. 480 12:25; 680 2:4-5; Jd 5-6); (2) potomkowie Seta wchodzący w związki z córkami Kaina; (3) zepsuci ludzie pokroju Lamecha uważający się za synów Bożych, a może opętani, 10 6:2L.][**piękne, טֹבֹת .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
synowie Boży zauważyli, że córki ludzkie są piękne. Wzięli sobie zatem za żony te wszystkie, które im się spodobały.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Synowie Boży, widząc, że córki ludzkie były piękne, brali sobie za żony wszystkie, które sobie upodobali.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Że, widząc synowie Boży córki ludzkie, iż były piękne, brali je sobie za żony, ze wszystkich, które sobie upodobali.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
widząc synowie Boży córki ludzkie, iż były piękne, wzięli sobie za żony ze wszystkich, które obrali.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Synowie Boga, widząc, że córki człowiecze są piękne, brali je sobie za żony, wszystkie, jakie im się tylko podobały.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ujrzeli synowie boży, że córki ludzkie były piękne. Wzięli więc sobie za żony te wszystkie, które sobie upatrzyli.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A synowie Boży widzieli, że córki ludzkie były piękne. Wzięli więc sobie za żony te wszystkie, które sobie wybrali.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A synowie Boży widząc, że są one piękne, brali za żony wszystkie, które im się podobały.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Synowie Boga spostrzegli, iż córki człowiecze są piękne; pojęli więc za żony te wszystkie, które sobie upodobali.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
że synowie przywódców zobaczyli, iż córki ludzkie są piękne. I brali sobie żony - którąkolwiek zechcieli.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бачачи ж божі сини людських дочок, що гарні вони, взяли собі їх за жінок з усіх, яких вибрали.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
że synowie Boga ujrzawszy córki ludzkie, że były piękne, wzięli je sobie za żony; ze wszystkich, które sobie upodobali.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
synowie prawdziwego Boga zaczęli zwracać uwagę na córki ludzkie, jako że były piękne; i pojmowali za żony wszystkie, które sobie wybrali.