Porównanie tłumaczeń Rdz 6:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Zaś olbrzymi byli na ziemi w dniach owych i potem również, kiedy zbliżali się synowie Boga z córkami ludzkimi i rodziły [potomków] im, owi byli gigantami z wieków ludziom znani.
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nefilim* byli w tych dniach na ziemi – a także po tym, jak synowie Boży przychodzili do córek ludzkich i zradzali sobie** (z nich) oni (potomków) – mocarze,*** **** którzy byli od wieków, sławni mężczyźni.[*Nefilim, נְפִילִים (nefilim): tj. (1) olbrzymi (na podstawie wniosku z 40 13:33); (2) (ludzie) upadli; (3) w G: giganci, γίγαντες.][**Zradzanie przypisane mężczyznom, por. np. 10 16:1, 15;10 17:19, 21;10 21:2-3, 9;10 22:23;10 24:24, 47;10 25:2.][***mocarze, 10 6:4L.][****40 13:33]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W tym czasie — a także potem, gdy synowie Boży obcowali z córkami ludzi i rodzili się im potomkowie — żyli na ziemi nefilici,[28] okryci sławą od najdawniejszych czasów.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A w tych dniach byli na ziemi olbrzymi; nawet i potem, gdy synowie Boży zbliżali się do córek ludzkich, a one rodziły im synów. To mocarze, którzy od dawna byli sławnymi mężczyznami.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A byli olbrzymowie na ziemi w one dni; nawet i potem, gdy weszli synowie Boży do córek ludzkich, rodziły im syny. A cić są mocarze, którzy od wieku byli mężowie sławni.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A Obrzymowie byli na ziemi w one dni. Bo gdy weszli synowie Boży do córek ludzkich, a one porodziły: ci są mocarze od wieku, mężowie sławni.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A w owych czasach byli na ziemi olbrzymi; a także później, gdy synowie Boga zbliżali się do córek człowieczych, te im rodziły. Byli to więc owi mocarze, mający sławę w owych dawnych czasach.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A w owych czasach, również i potem, gdy synowie boży obcowali z córkami ludzkimi, byli na ziemi olbrzymi, których im one rodziły. To są mocarze, którzy z dawien dawna byli sławni.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W tamtych czasach, a także później, gdy synowie Boży zbliżyli się do córek ludzkich, a one im rodziły, ziemię zamieszkiwali olbrzymi. Byli to sławni od wieków mocarze.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A w tych i późniejszych czasach, gdy synowie Boży współżyli z córkami ludzkimi, a one im rodziły, na ziemi żyli olbrzymi. Byli to siłacze, którzy w tych dawnych czasach cieszyli się sławą.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W owych czasach byli na świecie olbrzymi - a także i potem - kiedy to synowie Boga współżyli z córkami człowieczymi, a one im rodziły [synów]. Byli to przesławni mocarze zamierzchłych czasów.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Upadłe olbrzymy były na ziemi w tamtych dniach, a także potem, kiedy przyszli synowie przywódców do córek ludzkich i [one] im rodziły. Oni od wieków byli najpotężniejszymi ludźmi zniszczenia.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ґіґанти ж були на землі в тих днях і після того, як входили божі сини до людських дочок і породили їм: це були ґіґанти, які люди славні від віку.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
W owe czasy powstali na ziemi olbrzymi; także w następstwie tego, że synowie Boga wchodzili do ludzkich córek i im rodziły; to są owi mocarze, którzy byli od wieków mężami sławy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W owych dniach byli na ziemi nefilimowie, a także potem, gdy synowie prawdziwego Boga dalej współżyli z córkami ludzkimi i one rodziły im synów; byli to mocarze, którzy istnieli od dawna, ludzie sławni.