Porównanie tłumaczeń Iz 2:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I nad wszystkimi okrętami Tarszisz, i nad wszystkimi przedmiotami* zbytku.[*przedmiotami, ׂשְכִּיֹות (sechijjot), hl, znaczenie niepewne, em. na ׂשְפִינֹת (sefijot), statki. Wg G: nad wszelkim widokiem pięknych statków (łodzi, gondol), ἐπὶ πᾶσαν θέαν πλοίων κάλλους, 290 2:16L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nad wszystkimi okrętami Tarsziszu, nad łodziami lśniącymi od zbytku —
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przeciwko wszystkim okrętom Tarszisz i przeciwko wszelkiemu pięknemu malarstwu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I na wszystkie okręty morskie, i na wszystkie malowania rozkoszne.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i na wszytkie okręty Tarsis, i na wszytko, co jest piękne ku widzeniu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
przeciw wszystkim okrętom Tarszisz i przeciw wszystkim statkom zbytkownym.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I nad wszystkimi okrętami tartezyjskimi, i nad wszystkimi kosztownymi statkami.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
przeciw wszystkim okrętom z Tarszisz, przeciw wszystkim wspaniałym statkom.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
i przeciw wszystkim okrętom z Tarszisz i wszelkim statkom pełnym przepychu!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
nad wszystkimi okrętami Tarszisz i wszelkim zbytkownym przedmiotem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і над усяким, що пливе по морі, і над усяким гарним видом кораблів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Na wszystkie okręty Tarszyszu i na wszystkie wytwory rozkoszy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i na wszystkie okręty Tarszisz, i na wszystkie wspaniałe statki,