Porównanie tłumaczeń Iz 5:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego jak pożera słomę język ognia i plewa znika w płomieniu,* ich korzeń będzie jak zgniły, a ich kwiat uleci jak pył, gdyż odrzucili Prawo JHWH Zastępów i odtrącili postanowienie** Świętego Izraela.[*plewa w płomieniu, וַחֲׁשַׁש לֶהָבָה (wachaszasz lehawa h): ogień płonący, לוהבת ואש 1QIsa a.][**postanowienie, אִמְרָה (’imra h) (230 12:7;230 18:31;230 105:19), wypowiedź (10 4:23), mowa (50 32:2; 290 28:23;290 32:9), obietnica (50 33:9).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego jak ogień pożera słomę i plewa znika w płomieniu, tak ich korzeń strawi zgnilizna, a ich kwiat uleci jak pył — ponieważ odrzucili Prawo PANA Zastępów i odtrącili postanowienie Świętego Izraela.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego jak ogień pożera ściernisko i jak płomień trawi plewy, tak ich korzeń będzie jak zgnilizna, a ich kwiat ku górze uleci jak proch. Odrzucili bowiem prawo PANA zastępów i wzgardzili słowem Świętego Izraela.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż jako płomień ogniowy pożera parzdzieże, i jako płomień plewy trawi: tak korzeń ich będzie jako zgnilizna, a kwiat ich jako proch ku górze pójdzie; albowiem odrzucili zakon Pana zastępów, a wyrokiem świętego Izraelskiego pogardzili.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przetoż jako pożera paździerze język ogniowy, a wypala gorącość płomieniowa, tak korzeń ich jako perz będzie, a płód ich jako proch ku górze pójdzie. Bo odrzucili zakon PANA zastępów, a wyrok świętego Izraelowego bluźnili.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przeto jak słomę pożera język ognisty, a siano znika w płomieniu, tak korzeń ich będzie zgnilizną, a kiełek ich jak pył się uniesie, bo odrzucili Prawo Pana Zastępów i wzgardzili tym, co mówił Święty Izraela.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlatego jak pożera słomę język ognia i ginie w płomieniu plewa, tak zgnije ich korzeń, a ich kwiat uleci jak proch, gdyż odrzucili zakon Pana Zastępów i wzgardzili słowem Świętego Izraelskiego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlatego jak język ognia pożera słomę, i jak płomień trawi siano, tak ich korzeń będzie jak zgnilizna, a ich kwiat uleci jak pył, bo pogardzili Prawem Pana Zastępów, zlekceważyli słowo Świętego Izraela.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlatego, jak języki ognia pochłaniają słomę i jak w płomieniu ginie sucha trawa, tak ich korzenie staną się próchnem, a ich kwiat niby pył uleci, bo odrzucili naukę PANA Zastępów, wzgardzili słowem Świętego Izraela!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przeto jak języki ognia pożerają ściernie, a suche chwasty niszczeją w pożarze, tak ich korzenie zamienią się w próchno, a kwiecie ich niby pył uleci. Wzgardzili bowiem nauką Jahwe Zastępów, sponiewierali słowa Świętego [Boga] Izraela.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Через це так як горить тростина під полумям огня і буде спалена полуменем, що наступає, їхній корінь буде як пил, і їхній цвіт підніметься як порох. Бо вони не забажали закону Господа Саваота, але прогнівили слово святого Ізраїля.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego jak język ognia pożera ścierń, a perz zanika w płomieniu – tak ich korzeń zamieni się w próchno, a ich kwiat uleci jak pył. Bo wzgardzili Prawem WIEKUISTEGO Zastępów i pomiatali Słowem Świętego Israela.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Toteż jak język ognia trawi ścierń, a sucha trawa znika w płomieniach, tak korzeń ich będzie jak stęchlizna, a ich kwiat będzie się unosił jak pył, gdyż odrzucili prawo Jehowy Zastępów i wzgardzili wypowiedzią Świętego Izraelskiego.