Porównanie tłumaczeń Iz 5:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego zapłonął gniew JHWH na Jego lud i wyciągnął przeciwko niemu swą rękę, i uderzył go, i zadrżały góry, i były ich trupy jak flaki pośrodku ulic. Mimo to nie zawrócił Jego gniew, a Jego ręka pozostaje wyciągnięta.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego zapłonął gniew PANA na lud, podniósł swą rękę i uderzył weń. Wtedy zadrżały góry, a zwłoki walały się w pyle ulic jak gnój. Mimo to nie ustał Jego gniew, a Jego ręka pozostaje wyciągnięta!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zapłonął więc gniew PANA na jego lud, wyciągnął na niego swą rękę i uderzył go, aż góry zadrżały i trupy leżały jak gnój rozrzucony po ulicach. Mimo tego wszystkiego jego gniew nie ustał, ale jego ręka jest jeszcze wyciągnięta.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dlatego się zapaliła popędliwość Pańska przeciw ludowi swemu, a wyciągnąwszy nań rękę swą poraził go, tak że się zatrząsnęły góry, i były trupy ich jako gnój po ulicach. W tem jednak wszystkiem nie odwróciła się zapalczywość jego, ale jeszcze ręk a jego jest wyciągniona.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Dlatego zapalczywość PANska rozgniewała się na lud jego i wyciągnął nań rękę swoję, i poraził ji, i wzruszyły się góry, i były trupy ich jako gnój po ulicach. W tym wszytkim nie odwróciła się zapalczywość jego, ale jeszcze ręka jego wyciągniona.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dlatego się rozpalił gniew Pana przeciw Jego ludowi; wyciągnął na niego rękę, by wymierzyć cios, aż góry zadrżały. Ich trupy jak gnój zaległy środek ulic. Mimo wszystko gniew Jego się nie uśmierzył, i ręka Jego jest dalej wyciągnięta.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przeto zapłonął gniew Pana przeciwko jego ludowi i wyciągnął swoją rękę przeciwko niemu i uderzył weń, tak że zadrżały góry, a ich trupy leżały jak gnój na ulicach. Mimo to nie ustawał jego gniew, a jego ręka jeszcze jest wyciągnięta.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlatego zapłonął gniew PANA przeciw Jego ludowi, wyciągnął rękę przeciw niemu i zadał mu cios. Zadrżały góry, a trupy były jak nawóz pośrodku ulic. Po tym wszystkim nie odwrócił się Jego gniew, a Jego ręka nadal pozostaje wyciągnięta.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlatego rozpalił się gniew PANA nad Jego ludem; wzniósł swoją rękę i cios mu wymierzył, aż góry zadrżały, a trupy ich jak padlina zaścieliły ulice. Mimo to Jego gniew nie ustaje i nadal wzniesiona jest Jego ręka.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zapłonie więc gniew Jahwe nad Jego ludem, wyciągnie swą rękę i cios mu wymierzy, aż zadrżą góry w posadach i trupy jak padlina zaścielą ulice! Lecz i to wszystko gniewu Jego nie odwróci, i ręka Jego nadal będzie wyciągnięta.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І розгнівався Господь Саваот гнівом над своїм народом, і наклав на них свою руку і побив їх, і розлютився на гори, і їхні трупи стали мов гній посеред дороги. В усіх цих не відвернувся гнів, але рука ще висока.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Toteż rozpali się gniew WIEKUISTEGO na Jego naród i skieruje na niego Swoją rękę; tak go uderzy, że zadrżą góry, a ich trupy położą się na ulicach jak pomiot. Ale tym wszystkim nie ukoi się Jego gniew, a dłoń Jego wciąż będzie zawieszona.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dlatego Jehowa zapałał gniewem na swój lud i wyciągnie swą rękę przeciw niemu, i ich uderzy. I góry zadrżą, a trupy ich będą jak odpadki pośrodku ulic. Ze względu na to wszystko jego gniew się nie odwrócił, a jego ręka wciąż jest wyciągnięta.