Porównanie tłumaczeń Iz 5:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nikt w nim nie jest zmęczony, nikt się nie potyka, nikt nie jest znużony i nikt nie zaspany. Nikomu nie rozluźnia się pas na biodrach ani nie pęka rzemyk u obuwia!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nikt w nim nie jest zmęczony i nikt się nie potyka, nikt w nim nie jest znużony i nikt nie zaspany. Nikomu na biodrach pas się nie rozluźnia ani nie pęka rzemyk u obuwia!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie będzie wśród nich ani spracowanego, ani potykającego; nie będzie drzemiącego ani śpiącego, nikomu nie rozluźni się pas na biodrach ani nie pęknie rzemyk u sandałów.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Żadnego spracowanego i upadającego nie będzie między nimi; nie będzie drzemiącego ani śpiącego, ani się rozepnie pas na biodrach jego, ani się rozerwie rzemyk u trzewików jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie masz ustawającego ani spracowanego między nim, nie będzie drzemał ani spał, ani będzie rozpasany pas biódr jego, ani się rozerwie rzemyk butów jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie ma w nim nikogo słabego ani zmęczonego, nikt nie drzemie ani nie śpi, nikt nie odpina pasa ze swych bioder ani nie ma rozerwanego rzemyka u trzewików.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nikt wśród nich nie jest zmęczony ani się nie potyka, nikt nie drzemie ani nie śpi. Nie rozluźnia się pas na jego biodrach, nie rozrywa się rzemyk jego sandałów.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie ma u niego nikogo zmęczonego, nikt się nie potyka, nie drzemie ani nie zasypia, nie odpina pasa od bioder, ani nie ma rozerwanego rzemyka u sandałów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie będzie w nim słabego ani zmęczonego, nikt się nie zdrzemnie ani nie zaśnie, nie odepnie pasa od swoich bioder, nie zerwie się rzemień u jego sandałów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie zazna zmęczenia, nigdzie się nie potknie, nie zdrzemnie się i snu nie zażyje, nie odwiąże się pas od bioder jego ani nie pęknie rzemyk u jego sandałów.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Не голодуватимуть, ані не трудитимуться, ані не задрімають, ані не заснуть, ані не розвяжуть свої пояси від їхніх бедр, ані не порвуться ремінці їхньої обуви.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nikt nie strudzony, nikt w nim nie osłabiony; nie drzemie, ani nie śpi; nie rozluźnił się pas jego bioder, ani nie pękł rzemyk jego sandałów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nie ma wśród nich zmęczonego ani potykającego się. Nikt nie jest senny i nikt nie śpi. A pas wokół ich lędźwi nie zostanie rozpięty ani nie zostaną rozerwane rzemyki ich sandałów;