Porównanie tłumaczeń Iz 65:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz was, którzy opuściliście JHWH, zapomnieliście o mojej świętej górze, zastawiacie* Gadowi** *** stół, nalewacie Meni**** zmieszane wino,[*zastawiacie, הַעֹרְכִים : wg frg. z GK: כִים ־ הָעֹורְ (to samo zn., 290 65:11L.).][**Gad : bóstwo powodzenia i szczęścia, 290 65:11L.][***60 11:17; 60 12:7; 60 15:37][****Meni : bóstwo przeznaczenia, 290 65:11L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lecz was, którzy opuściliście PANA, zapomnieliście o mojej świętej górze, zastawiacie stół bóstwu szczęścia,[386] mieszacie wino dla bóstwa przeznaczenia,[387]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale was, którzy opuściliście PANA, którzy zapominacie o mojej świętej górze, którzy zastawiacie stół dla tego wojska i składacie ofiary z płynów temu mnóstwu;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale was, którzyście opuścili Pana, którzy zapominacie na górę świętobliwości mojej, którzy gotujecie temu wojsku stół, a którzy oddawacie temu pocztowi mokre ofiary:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A wy, którzyście opuścili PANA, którzyście zapomnieli góry świętej mojej, którzy stawiacie stół Fortunie i ofiarujecie na nim:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz was, którzy porzucacie Pana, zapominacie o mojej świętej górze, nakrywacie stół na cześć Gada i napełniacie czarkę wina na cześć Meniego,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz was, którzy opuściliście Pana, zapomnieliście o mojej świętej górze, którzy bóstwu szczęścia zastawiacie stół, a bogini losu podajecie kielichy pełne przyprawionego wina,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A was, którzy opuszczacie PANA i zapominacie o Mojej świętej górze, którzy nakrywacie stół dla Gada i do pełna nalewacie wina dla Meniego,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lecz was, którzy opuszczacie PANA, zapominacie o mojej świętej górze, zastawiacie stół dla Fortuny i napełniacie czarę dla Przeznaczenia,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Was wszakże, którzy opuszczacie Jahwe, zapominacie o mej Górze świętej, którzy stół zastawiacie dla bożka fortuny i nalewacie napój dla bożka przeznaczeń -
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А ви, що Мене оставили і забули мою святу гору і приготовили демонові стіл і наповняєте напиток для щастя,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś was, którzy opuszczacie WIEKUISTEGO, którzy zapominacie o Mojej świętej górze, którzy zastawiacie „dla Szczęścia” stół i nalewacie napój dla „Przeznaczenia” –
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Lecz wy opuszczacie Jehowę, zapominacie o mej świętej górze, zastawiacie stół bóstwu szczęścia i nalewacie zmieszane wino bóstwu przeznaczenia.