Porównanie tłumaczeń Iz 8:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I powiedział do mnie JHWH: Weź sobie wielką tablicę i napisz na niej zwykłym rylcem: Szybki-łup-śpiesznagrabież.* **[*Hbr. מַהֵר ׁשָלָל חָׁשּבַז (maher szalal chasz baz). Pomijając wokalizację, napis można rozumieć wielorako w zależności od przyjętego znaczenia czasowników, np. (1) Ponaglił-łup-przyśpieszył-grabież; (2) Przynaglij-łup-przyśpiesz-grabież; (3) Szybko-łupśpiesznie-grabież; (4) Szybki-łup-prędkagrabież.][**50 2:35; 50 3:7; 50 20:14; 290 10:6; 330 29:19; 330 38:12]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
PAN powiedział do mnie: Weź sobie wielką tablicę i napisz na niej zwykłym pismem: Szybki-łup-prędka-grabież.[48]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I PAN powiedział do mnie: Weź sobie wielką księgę i napisz w niej ludzkim pismem: Maherszalalchaszbaz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł Pan do mnie: Weźmij sobie księgi wielkie, a napisz na nich pismem człowieczem: Pospiesz się do łupu, pokwap się do korzyści.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł PAN do mnie: Weźmi sobie księgi wielkie a napisz na nich pismem człowieczym: Prędko łupy zdzieraj, rychło bierz korzyści.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pan powiedział do mnie: Weź sobie wielką tabliczkę i napisz na niej zwykłymi literami: Maher-Szalal-Chasz-Baz.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł Pan do mnie: Weź sobie wielką tablicę i napisz na niej zwykłym pismem: Maher Szalal-Chasz Baz (Pośpiesza łup - szybko nadchodzi zdobycz).
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
PAN powiedział do mnie: Weź sobie dużą tabliczkę i napisz na niej zwykłym rylcem: Maher-szalal-chasz-baz.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
PAN powiedział do mnie: „Weź sobie dużą tabliczkę i wypisz na niej zwyczajnym rylcem: «Maher-szalal-chasz-baz».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jahwe rzekł do mnie: - Weź sobie dużą tablicę i wypisz na niej zwykłym pismem: ”Spiesznemu łupowi - prędkiej grabieży”.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав до мене Господь: Візьми собі нову велику книгу і напиши на ній людською ручкою: Швидко зробити грабунок здобичі. Бо настає.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I WIEKUISTY do mnie powiedział: Weźmiesz sobie wielką tablicę i nakreślisz na niej zwyczajnym pismem: Szybkiemu łupowi, chyżej zdobyczy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I Jehowa przemówił do mnie: Weź sobie wielką tablicę i rylcem śmiertelnika napisz na niej: ʼMaher-Szalal-Chasz-Bazʼ,