Porównanie tłumaczeń Iz 8:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy spojrzy na ziemię* – oto udręka i pomroka, ciemność,** przygnębienie i pogrążenie w mroku.[*na ziemię, אֶל־אֶרֶץ : na tę ziemię, ואל הארץ 1QIsa a.][**Lub: ponurość.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A gdy spojrzą na ziemię[56] tam będzie udręka i cień, ciemność i przygnębienie, i napastliwy mrok.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I spojrzą na ziemię, a oto ucisk i ciemność, mrok i cierpienie, i będą zapędzeni w ciemności.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy na ziemię spojrzy, oto ucisk i ciemność, zaćmienie, bieda, i obaczy, że jest wrażony do ciemności.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I na ziemię patrzyć będzie, a oto ucisk i ciemność, rozerwanie i ściśnienie, i mrok ściągający, a nie będzie mógł odlecieć z ucisku swego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
potem popatrzy na ziemię: a oto tylko utrapienie i ciemności, i przygniatająca noc! Ale mrok będzie rozpędzony.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy spojrzy na ziemię - oto trwoga i pomroka, straszna ciemność i nieprzenikniony mrok.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
czy spojrzy na ziemię, oto zmartwienie i ciemności, mrok strapienia. Lecz ciemność będzie rozproszona,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A gdy spojrzy na ziemię, wszędzie tylko udręka i ciemność, utrapienia i mrok nieprzenikniony.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
czy skieruje go na ziemię, oto [wszędzie] udręka i ciemność, mroki utrapień i gęste ciemności.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і поглянуть на землю вділ, і ось пригноблення, і притиск, і темрява, труднощі, стогін і темрява, щоб не бачити,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I spojrzy na ziemię, a tu niedola i pomroka, gęste tumany i zwarta ciemność.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I popatrzy na ziemię, a oto udręka i ciemność, pomroka, niedola i mrok bez jakiejkolwiek jasności.