Porównanie tłumaczeń Iz 8:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I będzie wędrował po niej utrudzony i głodny – a gdy będzie wygłodzony, będzie gniewny,* i będzie przeklinał swego króla i swego Boga,** i spoglądał w górę.[*będzie gniewny, הִתְקַּצַף (hitqatstsaf): קצף ־ ית 1QIsa a.][**Lub: złorzeczył swemu królowi i swemu Bogu (l. swoim bogom ).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Będą też wędrować po ziemi utrudzeni i głodni — a gdy zgłodnieją, wpadną w gniew, zaczną przeklinać swego króla i swoje bóstwa, ze wzrokiem utkwionym w górze.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A będą się tułali po ziemi, uciskani i wygłodzeni; a cierpiąc głód, będą się złościć i złorzeczyć swemu królowi oraz swemu Bogu, spoglądając ku górze.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dlaczego każdy z nich utrapiony i zgłodniały tułaćby się musiał; a będąc zgłodniałym, sam w sobie gniewać się będzie, i złorzeczyć królowi swemu, i Bogu swemu, w górę poglądając.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I przejdzie przez nię, powali się, i łaknąć będzie, a gdy będzie łaknął, będzie się gniewał, i będzie przeklinał króla swego i Boga swego a będzie wzgórę poglądał.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A będzie się on błąkał w kraju, uciśniony i wygłodzony; a kiedy zazna głodu i wpadnie we wściekłość, zacznie przeklinać swego króla i swego Boga; podniesie oczy w górę,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I będzie wędrował po niej utrapiony i zgłodniały, a gdy będzie zgłodniały, będzie się złościł i przeklinał swojego króla i swojego Boga, i spoglądał w górę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I będzie się wlókł po kraju uciśniony i głodny. Kiedy doświadczy głodu, rozgniewa się i przeklnie swojego króla i swojego Boga. Czy zwróci się ku górze,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tułać się będzie po ziemi, uciśniony i głodny. Cierpiąc głód, będzie się złościć, i złorzecząc swemu królowi i swojemu Bogu, zwróci twarz ku górze.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Po kraju tułać się on będzie, przygnębiony i głodny; a cierpiąc głód, wpadnie w złość i złorzeczyć będzie królowi swemu i Bogu. Czy to zwróci wzrok ku górze,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І на вас прийде тяжкий голод, і буде, що як лише зголоднієте, засмутитеся і погано заговорите до володаря і родів, і поглянуть на небо вгору
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Toteż każdy z nich będzie się tułał, uciemiężony i łaknący; a łaknąc się rozgniewa, złorzecząc królowi, swojemu bóstwu oraz spoglądając ku górze.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I każdy będzie przemierzał tę krainę wielce uciśniony i głodny; a będąc głodny, oburzy się i będzie złorzeczy swemu królowi i swemu Bogu oraz spoglądał w górę,