Porównanie tłumaczeń Iz 8:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ponieważ odrzucił ten lud wody Sziloach* płynące spokojnie, a rozpływa się** przed Resinem i synem Remaliasza,[*Sziloach, ׁשִֹלחַ (sziloach), czyli: posłać. Chodzi o strumień wypływający ze źródła Giszon i zasilający Jerozolimę (הַׁשֶלַח oznacza akwedukt w 160 3:15).][**rozpływa się, מָסֹוס (masos), lub: topnieje (ze strachu). W MT występuje jednak מָׂשֹוׂש (masos), raduje się, czyli: a raduje się Resinem i synem Remaliasza. Przy takim odczycie lud, o który chodzi w w. 6, to lud Efraima, a nie Judy, a ciche wody Sziloach mogą oznaczać ugodową politykę Achaza. W wersecie występuje ponadto kilka przypadków gry słów.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ponieważ ten lud odrzucił spokojnie płynące wody Sziloach, a rozpiera go radość z powodu Resina i syna Remaliasza,[49]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ponieważ ten lud wzgardził wodami Siloe, które płyną łagodnie, a chlubi się Resinem i synem Remaliasza;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ponieważ wzgardził lud ten wody Syloe, które cicho płyną, a waseli się z Rasyna, i syna Romelijaszowego:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Za to, iż ten lud wzgardził wody Siloe, które płyną cicho, a przyjął raczej Rasin i syna Romeliasza,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ponieważ lud ten wzgardził wodą Siloe, co płynie łagodnie, a drży przed Resinem i przed synem Remaliasza,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ponieważ ten lud wzgardził cicho płynącymi wodami Syloe i drży przed Resynem i synem Remaliasza,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ponieważ ten lud wzgardził wodami Siloe, które płyną łagodnie i drży przed Resinem i synem Remaliasza,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Ponieważ lud ten wzgardził wodami Siloe, które płyną łagodnie, a drży przed Resinem i synem Remaliasza,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ponieważ lud ten wzgardził wodami Siloe, co płyną łagodnie, i drży przed Recinem i synem Remaijahu,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Томущо цей нарід не забажав води Сілоаму, що приходить тихо, але бажає мати Раасона і сина Ромелія царем над вами,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ponieważ ten naród porzucił wody Sziloach, które się cicho toczą, a cieszy się wraz z Recynem i synem Remaliasza,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Ponieważ ten lud odrzucił łagodnie płynące wody Sziloach i zapanowało radosne uniesienie z powodu Recina oraz syna Remaliasza,