Porównanie tłumaczeń Iz 8:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I wedrze się do Judy, przeleje się i przejdzie, sięgnie po szyję, rozpostarte będą jego skrzydła na pełną szerokość twej ziemi! Immanuel!*[*Lub: Z nami Bóg! MT łączy to wyrażenie z w. 8. Być może jednak stanowi ono refren spinający ww. 9-10.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wedrą się do Judy, przeleją się przez nią, sięgną aż po szyję, niczym rozpostartymi skrzydłami przykryją cały obszar twej ziemi! Bóg jest z nami![50]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wedrze się do Judy, zaleje i rozejdzie się, aż dosięgnie szyi; a jego rozpostarte skrzydła napełnią szerokość twojej ziemi, Emmanuelu!
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Pociecze i przez ziemię Judzką, wyleje a rozejdzie się, aż do szyi wzbierze; a rozszerzone skrzydła jego napełnią szerokość ziemi twojej, o Immanuelu!
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i pociecze prze Judę wzbierając i idąc, aż do szyje przyjdzie. I będzie wyciągnienie skrzydeł jego napełniając szerokość ziemie twojej, o Emanuelu!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i wedrą się do Judy, zatopią i przeleją się, aż sięgną po szyję. Jej skrzydła będą rozpostarte na całą szerokość twej ziemi, o Emmanuelu!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I wedrze się do Judy, zaleje i wzbierze, będzie sięgać aż do szyi, a rozpostarte jego skrzydła pokryją na całą szerokość twój kraj, o Immanuelu!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zaleje Judę, zatopi ją i się przeleje, aż do szyi sięgnie. Rozpiętość jego skrzydeł będzie na całą szerokość twojej ziemi, o Immanuelu!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtargnie do Judy niczym nagła powódź, zatopi, dosięgnie do szyi. Swoimi rozpiętymi skrzydłami okryje cały twój kraj, Emmanuelu!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtargnie do Judy, zaleje, zatopi, do gardła dosięgnie, a skrzydeł jego rozpiętość obejmie rozległy twój kraj, Emmanuelu!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і забере з Юдеї людину, яка зможе підняти голову, чи спроможна щось довершити, і його табір буде наче такий, щоб заповнити широту твоєї країни. З нами Бог.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Potem przeniknie do Judy i się rozleje, wzbierze, i dojdzie aż po szyję; a rozpostarcie jego skrzydeł ogarnie obszar twojego kraju, Immanuelu!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i ruszy przez Judę. Zaleje i przejdzie. Sięgnie aż do szyi. A rozpostarcie jego skrzydeł wypełni szerokość twej krainy, Immanuelu!”