Porównanie tłumaczeń Dn 10:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jego ciało było jak topaz,* jego twarz z wyglądu jak błyskawica, a jego oczy jak pochodnie ogniste. Jego ramiona i jego stopy były jak błysk polerowanej miedzi, a dźwięk jego głosu był potężny jak odgłos grzmotu.**[*Lub: tarszysz, chryzolit, beryl, żółty jaspis lub innego rodzaju żółty kamień, dokładna identyfikacja jest niepewna.][**730 1:12-16]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jego ciało przypominało topaz,[88] twarz jaśniała jak błyskawica, a oczy płonęły jak pochodnie. Ramiona i stopy błyszczały jak polerowany brąz, a dźwięk jego głosu był potężny, jak odgłos grzmotu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jego ciało było jak z berylu, jego oblicze z wyglądu jak błyskawica, jego oczy — jak pochodnie ogniste, jego ramiona i nogi — jak blask wypolerowanej miedzi, a dźwięk jego słów — jak głos tłumu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A ciało jego było jako Tarsys, a oblicze jego na wejrzeniu jako błyskawica, a oczy jego były jako lampy gorejące, a ramiona jego i nogi jego na wejrzeniu jako miedź wypolerowana, a głos słów jego jako głos mnóstwa.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A ciało jego jako chryzolit, a oblicze jego jako pozór błyskawice, a oczy jego jako lampa gorająca, a ramiona jego i co poniż jest aż do nóg jako pozór miedzi błyszczące się. A głos mów jego, jako głos mnóstwa.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
ciało zaś jego było podobne do złocistego topazu, jego oblicze do blasku błyskawicy, oczy jego były jak pochodnie ogniste, jego ramiona i nogi jak błysk polerowanej miedzi, a jego głos jak głos tłumu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ciało jego było podobne do topazu, oblicze jego jaśniało jak błyskawica, a oczy jego jak pochodnie płonące, ramiona i nogi jego błyszczały jak miedź wypolerowana, a dźwięk jego głosu był potężny jak wrzawa mnóstwa ludu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
ciało zaś było podobne do chryzolitu, jego twarz jaśniała jak błyskawica, jego oczy jak płonące pochodnie, jego ramiona i nogi błyszczały jak wypolerowana miedź, a dźwięk jego słów brzmiał jak głos tłumu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jego ciało było jak drogocenny kamień, jego twarz - jak blask błyskawicy, jego oczy - jak pochodnie płonące, jego ramiona i nogi - jakby z błyszczącej miedzi, a dźwięk jego głosu - jak krzyk tłumów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
ciało wyglądało jak chryzolit; twarz jak widok błyskawicy; oczy były jak pochodnie ognia; ramiona i nogi jak blask polerowanej miedzi; brzmienie jego słów jak głos tłumu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і його тіло наче Тарсіс, і його лице наче видіння блискавки, і його очі наче огняні світильники, і його руки і литки наче видіння міді, що блистить, і голос його слів наче голос товпи,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A jego ciało jak tarszisz, i na spojrzenie jego oblicze jak błyskawica. Jego oczy były płonące jak blask lampy i na spojrzenie – jego ramiona i nogi jak wypolerowana miedź; a dźwięk jego słów, jak głos wielu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ciało jego przypominało chryzolit a jego oblicze widok błyskawicy, oczy jego zaś ogniste pochodnie; ramiona i miejsce jego stóp wyglądały jak polerowana miedź, a dźwięk jego słów przypominał odgłos tłumu.