Porównanie tłumaczeń Za 12:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W tym dniu – oświadczenie JHWH – wprawię w popłoch wszystkie rumaki, a ich jeźdźców w obłęd,* lecz nad domem Judy będę miał oczy otwarte, za to wszystkie rumaki ludów dotknę ślepotą.[*50 28:28]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W tym dniu — oświadcza PAN — wprawię w popłoch wszystkie rumaki, a ich jeźdźców dotknę obłędem. Lecz nad domem Judy będę miał oczy otwarte. Ślepotą dotknę natomiast wszystkie rumaki ludów.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tego dnia, mówi PAN, każdego konia porażę trwogą i jego jeźdźca — szaleństwem; ale nad domem Judy otworzę swoje oczy, a każdego konia narodów porażę ślepotą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dnia onego, mówi Pan, zarażę każdego konia zdrętwieniem i jeźdźca jego szaleństwem; ale nad domem Juda otworzę oczy moje, a każdego konia narodów zarażę ślepotą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Onego dnia, mówi PAN, zarażę każdego konia strętwienim, a wsiadacza jego szaleństwem, a na dom Juda otworzę oczy moje, a każdego konia narodów zarażę ślepotą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W owym dniu - wyrocznia Pana - porażę każdego konia trwogą, a jeźdźca obłędem. Lecz na naród judzki spojrzę łaskawie, wszystkie zaś konie pogan porażę ślepotą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W owym dniu - mówi Pan - dotknę trwogą wszystkie rumaki, a ich jeźdźców obłędem, lecz nad domem Judy będę miał oczy otwarte, a ślepotą dotknę wszystkie rumaki ludów.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W tym dniu − wyrocznia PANA − wszystkie konie porażę trwogą, a ich jeźdźców obłąkaniem. Nad domem Judy otworzę swoje oczy, a wszystkie konie obcych ludów porażę ślepotą.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W tym dniu - wyrocznia PANA - każdego konia porażę trwogą, a jego jeźdźca obłędem. Ślepotą dotknę wszystkie rumaki ludów, lecz na dom Judy otworzę moje oczy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W owym dniu - mówi Jahwe - sprawię, że popłoch padnie na wszystkie konie, a jeźdźców doprowadzę do szaleństwa. Domowi Judy otworzę oczy, a wszystkie inne narody porażę ślepotą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
В тому дні, говорить Господь Вседержитель, побю всякого коня жахом і його вершника безумністю, а на дім Юди відкрию мої очі і всіх коней народів побю сліпотою.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tego dnia – mówi WIEKUISTY, każdego rumaka porażę zdrętwieniem, a każdego jego jeźdźca – szałem. Ale nad domem Judy będę miał oczy otwarte, kiedy porażę ślepotą wszystkie rumaki narodów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W owym dniu – brzmi wypowiedź Jehowy – porażę każdego konia oszołomieniem, a jego jeźdźca obłędem; i otworzę swe oczy na dom Judy, i każdego konia tych ludów porażę utratą wzroku.