Porównanie tłumaczeń Za 3:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo oto kamień,* który położyłem przed Jozuem – na jednym kamieniu siedmioro oczu** *** – oto Ja wyryję (na nim) napis**** – oświadczenie JHWH Zastępów – i w jednym dniu zmażę winę tej ziemi.***** ******[*230 118:222; 290 8:13-15; 560 2:19-22][**oczu, עֵינָיִם (‘enaim), może ozn. też: (1) ścianki lub powierzchnie kamienia; (2) źródła (por. 450 13:1).][***450 1:10; 450 4:10; 140 16:9; 730 5:6][****oto Ja wyryję napis, ּפִּתֻחָּה הִנְנִי מְפַּתֵחַ , lub: oto ja otworzę jego otwory. 300 23:5;300 33:15; 530 10:4; wg G: oto ja żłobię otwór, ἰδοὺ ἐγὼ ὀρύσσω βόθρον.][*****zmażę winę (ּומַׁשְּתִי אֶת־עֲֹון): 4QXII e dodaje: całą (ומשיתי כול).][******340 9:24; 290 1:26; 290 4:3-4; 290 32:1-8; 290 33:24; 300 31:33]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bo oto kamień, który położyłem przed Jozuem; na tym kamieniu jest siedmioro oczu.[8] Oto Ja wyryję na nim napis[9] oświadcza PAN Zastępów — i w jednym dniu zmażę winę tej ziemi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oto bowiem ten kamień, który kładę przed Jozuem: na tym jednym kamieniu będzie siedmioro oczu. Oto wykonam na nim ryt, mówi PAN zastępów, i zgładzę nieprawość tej ziemi w jednym dniu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem oto ten kamień, który kładę przed Jesuego, na ten kamień jeden obrócone będą siedm oczów; oto Ja wyrzeżę na nim rzezanie, mówi Pan zastępów, a odejmę nieprawość tej ziemi, dnia jednego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo oto kamień, którym dał przed Jezusa, na kamieniu jednym siedmiore oczy są. Oto ja wyrzeżę rzezanie jego, mówi PAN zastępów, i odejmę nieprawość ziemie jego dnia jednego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oto bowiem kamień, który kładę przed Jozuem; na [tym] jednym kamieniu jest siedem oczu, Ja sam na nim wyrzeźbię napis i w jednym dniu zgładzę winę tego kraju - wyrocznia Pana Zastępów.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo oto na kamieniu, który położyłem przed Jozuem - a na jednym kamieniu jest siedem oczu - wyryję napis - mówi Pan Zastępów - i jednego dnia zmażę winę tej ziemi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
To jest kamień, który położyłem przed Jozuem, a na tym kamieniu jest siedem oczu. Wyryję na nim napis − wyrocznia PANA Zastępów − i zgładzę winę tego kraju w ciągu jednego dnia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oto kamień, który położyłem przed Jozuem, a na tym jednym kamieniu siedem oczu. Ja wyryję na nim napis - wyrocznia PANA Zastępów - i jednego dnia zmyję grzech tej ziemi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bo oto kamień, który położyłem przed Jozuem: na tym jedynym kamieniu jest siedmioro oczu; Ja sam wyryję na nim napis - mówi Jahwe Zastępów - i zgładzę winę tej ziemi w jednym dniu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Томущо камінь, який Я дав перед лицем Ісуса, на одному камені є сім очей. Ось Я копаю рів, говорить Господь Вседержитель, і висліджу всяку неправедність тієї землі в одному дні.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oto ten kamień, który położyłem przed Jezusem – mówi WIEKUISTY Zastępów; na ten kamień zwróci się siedem oczu, a Ja sam wyryję jego napis: „Jednego dnia usunę winę tej ziemi”.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oto bowiem kamień, który położyłem przed Jozuem! Na tym jednym kamieniu jest siedmioro oczu. Oto ja ryję jego ryt – brzmi wypowiedź Jehowy Zastępów – i w jeden dzień usunę przewinienie tej ziemiʼ.