Porównanie tłumaczeń Łk 9:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Który bowiem kolwiek chciałby życie jego uratować zgubi je który zaś kolwiek zgubiłby życie jego ze względu na Mnie ten zbawi je
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto bowiem chciałby ocalić swoją duszę, straci ją, a kto straci swoją duszę ze względu na Mnie, ten ocali ją.*[*470 10:39; 490 17:33; 500 12:25]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Który bowiem chciałby życie jego uratować, zgubi je; który zaś zgubiłby życie jego ze względu na mnie, ten uratuje je.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Który- bowiem kolwiek chciałby życie jego uratować zgubi je który- zaś kolwiek zgubiłby życie jego ze względu na Mnie ten zbawi je
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Każdy bowiem, kto chciałby ocalić swoją duszę, utraci ją, każdy zaś, kto utraci swoją duszę dla Mnie — ocali ją.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kto bowiem chce zachować swoje życie, straci je, a kto straci swe życie z mojego powodu, ten je zachowa.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem ktobykolwiek chciał zachować duszę swoję, straci ją; a ktobykolwiek stracił duszę swą dla mnie, ten ją zachowa.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo kto by chciał duszę swoję zachować, straci ją. Bo kto by stracił duszę swą dla mnie, zachowa ją.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Bo kto chce zachować swoje życie, straci je, a kto straci swe życie z mego powodu, ten je zachowa.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto bowiem chce zachować duszę swoją, straci ją, kto zaś straci duszę swoją dla mnie, ten ją zachowa.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kto bowiem chce swoje życie zachować, utraci je, a kto utraci swoje życie z Mojego powodu, ten je ocali.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bo kto chce ocalić swoje życie, straci je; a kto straci swoje życie z mojego powodu, ten je ocali.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Bo jeśli ktoś będzie chciał zabezpieczyć swoje życie, straci je; a kto straci swoje życie z mojego powodu, ten je ocali.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Bo kto chce ocalić swoje życie, ten je straci, ale kto poświęci swoje życie dla mnie, ten je ocali.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A kto by chciał zachować swoje życie, straci je. A kto by stracił swoje życie z powodu Mnie, ten je zachowa.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо хто хоче душу свою врятувати, той погубить її; а хто погубить душу свою задля мене, той спасе її.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Który bowiem ewentualnie ewentualnie chce duszę swoją ocalić, przez zatracenie odłączy ją; który zaś ewentualnie przez zatracenie odłączyłby duszę swoją z powodu mnie, ten właśnie ocali ją.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo kto by chciał uratować swoje życie straci je; zaś kto by stracił swoje życie dla mnie ten je uratuje.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Bo kto próbuje ocalić swoje życie, zniszczy je, lecz kto niszczy swoje życie ze względu na mnie, ten je ocali.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo kto by chciał wybawić swą duszę, ten ją straci, ale kto by stracił swą duszę ze względu na mnie, ten ją wybawi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jeśli ktoś chce wygrać życie, przegra je. Ale kto przegra życie ze względu na Mnie, naprawdę je wygra.