Porównanie tłumaczeń Łk 9:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Stało się zaś po słowach tych jakby dni osiem i wziąwszy ze sobą Piotra i Jana i Jakuba wszedł na górę pomodlić się
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Około ośmiu dni* po tych słowach stało się tak, że wziął z sobą Piotra, Jana i Jakuba** i wszedł na górę,*** aby się pomodlić.****[*Około ośmiu dni, ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ. W 470 17:1 i 480 9:2: po sześciu dniach, co zgadza się z tym przybliżeniem.][**470 4:21; 480 14:33; 490 8:51][***Chodzi prawdopodobnie o Hermon, ponieważ Jezus był blisko Cezarei Filipowej, gdy Piotr złożył swoje wyznanie (480 8:27; 470 16:13). Ze szczytu Hermonu można oglądać cały kraj.][****Łukasz często mówi o modlącym się Jezusie (zob. 490 3:21;490 9:29).]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Stało się zaś po słowach tych jakieś dni osiem, [i] wziąwszy ze sobą Piotra, i Jana, i Jakuba wszedł na górę pomodlić się.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Stało się zaś po słowach tych jakby dni osiem i wziąwszy ze sobą Piotra i Jana i Jakuba wszedł na górę pomodlić się
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Mniej więcej osiem dni po tej wypowiedzi Jezus wziął ze sobą Piotra, Jana oraz Jakuba i udał się na górę na modlitwę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
W jakieś osiem dni po tych mowach wziął ze sobą Piotra, Jana i Jakuba i wszedł na górę, aby się modlić.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I stało się po tych mowach, jakoby po ośmiu dniach, że wziąwszy z sobą Piotra i Jana i Jakóba, wstąpił na górę, aby się modlił.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I zstało się po tych słowach około ośmiu dni, i wziął Piotra i Jakuba, i Jana, i wstąpił na górę, aby się modlił.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W jakieś osiem dni po tych naukach wziął z sobą Piotra, Jana i Jakuba i wyszedł na górę, aby się modlić.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A mniej więcej w osiem dni po tych mowach zabrał z sobą Piotra i Jana, i Jakuba i wszedł na górę, aby się modlić.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mniej więcej po ośmiu dniach od wypowiedzenia tych słów Jezus zabrał z sobą Piotra, Jana i Jakuba i wszedł na górę, aby się modlić.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy upłynęło około ośmiu dni od tych nauk, wziął ze sobą Piotra, Jana i Jakuba i wyszedł na górę, aby się modlić.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Mniej więcej osiem dni po tych słowach wziął Piotra, Jana i Jakuba i wszedł na górę, aby się pomodlić.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Od tego czasu minął mniej więcej tydzień. Jezus wziął Piotra, Jana i Jakuba i wszedł na szczyt góry, aby się modlić.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mniej więcej osiem dni po tych naukach Jezus wziął ze sobą Piotra, Jakuba i Jana i wszedł na górę, aby się modlić.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Через вісім днів після цих слів узяв Петра, Івана і Якова та пішов на гору помолитися.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Stało się zaś potem w istotny środek - za odwzorowane wnioski te właśnie, tak jak gdyby dni osiem, wziąwszy z sobą Petrosa i Ioannesa i Iakobosa wstąpił wzwyż do sfery funkcji wiadomej góry pomodlić się.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś po tych słowach, za jakieś osiem dni się dokonało, że wziął ze sobą Piotra, Jana i Jakóba oraz wszedł się pomodlić na górę.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jakiś tydzień po oznajmieniu tych rzeczy Jeszua zabrał ze sobą Kefę, Jochanana i Jaakowa i poszedł w góry, aby się modlić.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Istotnie, około ośmiu dni po tych słowach wziął Piotra i Jana, i Jakuba i wspiął się na górę, aby się modlić.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Około ośmiu dni później Jezus zabrał ze sobą Piotra, Jakuba oraz Jana i wszedł na górę, aby się modlić.